2018年考研英语难吗_2018考研英语长难句分析每日一句(719)

副标题:2018考研英语长难句分析每日一句(719)

时间:2023-11-15 05:33:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Until such time as mankind has the sense to lowerits population to the point where the planet canprovide a comfortable support for all, people will haveto accept more “unnatural food”.   【分析】   主句为 people will have to accept more ”unnaturalfood”。until such time作时间状语,后面是as引导的定语从句修饰time,as定语从句中又包含一个where 引导的定语从句修饰the point。翻译时,要注意理解主句和时间状语之间的关系,按原句顺序翻译有助于全句的理解。原句中的as从句译为独立的句子,where引导的定语从句可译为前置定语,也可翻译成句。   【点拨】   1、until原意为“直到,到…为止”,本句中为使译文更流畅,可译为“除非…,否则…”。2、point原意为 “点”,本句中可译为“程度”。 3、 comfortable在句中与 support搭配,因此可译为“足够的(饮食)”。   【译文】   除非人类意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

2018考研英语长难句分析每日一句(719).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/hMjO.html