[新概念英语第三册逐句精讲:第17课]新概念英语第三册逐句精讲:第41课宁静田园生活的遐想

副标题:第17课]新概念英语第三册逐句精讲:第41课宁静田园生活的遐想

时间:2023-08-24 17:29:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Lesson41 Illusions of Pastoral Peace 宁静田园生活的遐想
  新概念3课文内容:
  The quiet life of the country has never appealed to me. City born and city bred. I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasional visit during the weekend. Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country. Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life. He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living. Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures. This idyllic pastoral scene is only part of the picture. My friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV-virtually the only form of entertainment. He says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work. Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me. They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.
  If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer. You never have to travel miles to see your friends. They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment. Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat. For them this is a major operation which involves considerable planning. As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home. The city dweller never experiences anxieties of this sort. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. Shopping, too, is always a pleasure. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. Shopping, too, is always a pleasure. There is so much variety that you never have to make do with second best. Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry. Nor is the city without its moments of beauty. There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights. Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country. It has always been a mystery to me who city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
  新概念英语3逐句精讲:  
  1.The quiet life of the country has never appealed to me.
  宁静的乡村生活从来没有吸引过我。
  语言点:appeal to sb.意为“吸引某人”。
  2.City born and city bred. I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasional visit during the weekend.
  我生在城市,长在城市,总认为乡村是透过火车车窗看到的那个样了,或偶尔周末去游玩一下的景象。
  语言点:City born and city bred为典型的“名词+动词的过去分词”构成合成词的形式。
  3.Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country.
  我的许多朋友都住在城市,但他们只要一提起乡村,马上就会变得欣喜若狂。
  语言点:yet为过渡词,表转折。
  4.Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.
  尽管他们都交口称赞宁静的乡村生活的种种优点,但其中只有一个人真去农村住过,而且不足6个月就回来了。
  语言点:句子结构分析:though引导让步状语从句。
  5.Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life.
  即使他也仍存有幻觉,好像乡村生活就是比城市生活优越。
  语言点:句子结构分析:even引导让步状语从句。

  6.He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living.
  他滔滔不绝地大谈友好的农民,洁净的空气,贴近大自然的环境和悠闲的生活节奏。
  语言点: the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living形成四重并列宾语。
  7.Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures.
  他坚持认为,凌晨雄鸡第一声啼叫,黎明时分小鸟吱喳欢叫,冉冉升起的朝阳染红树木、牧场,此番美景无与伦比。
  语言点:nothing can be放在句首为否定比较。
  8.This idyllic pastoral scene is only part of the picture.
  但这种田园诗般的乡村风光仅仅是一个侧面。
  9.My friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV-virtually the only form of entertainment.
  我的朋友没有提到在电视机前度过的漫长寂寞的冬夜—电视是的娱乐形式。
  语言点:句子结构分析:fail to do表示否定。
  10.Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.
  人们为什么情愿每天在路上奔波4个小时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是无法理解的。
  语言点:句子结构分析:why引导主语从句。
  11.They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.
  要是他们愿意住在本来属于他们的城市,则可以让他们省去诸多不便与节约大量开支。
  语言点:句子结构分析:if引导条件状语从句。
  12.If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer.
  如果你愿舍弃乡下生活那一点点乐趣的话,那么你会发出城市可以为你提供生活最美好的东西。
  语言点:the best在句中的用法相当于一个名词。
  13.You never have to travel miles to see your friends.
  你去看朋友根本不用跋涉好几英里。
  语言点:never have to=do not need to,可看作“不必”。
  14.They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment.
  因为他们都住在附近,你随时可以同他们聊天或在晚上一起娱乐。

  15.Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat.
  我在乡村有一些熟人,他们每年进城来看一回或几回戏,并把此看作一种特殊的享受。
  语言点1:句子结构分析:to visit the theatre作目的状语,表示进城的目的是什么。
  语言点2:a special treat的意思是“特别的享受”。
  16.For them this is a major operation which involves considerable planning.
  看戏在他们是件大事,需要精心计划。
  17.As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home.
  当戏快演完时,他们又为是否能赶上末班火车回家而犯愁。
  语言点:whether表示“是否”,引导条件状语从句。
  18.The city dweller never experiences anxieties of this sort.
  这种焦虑,城里人是从未体验过的。
  19.The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away.
  坐公共汽车几站路,就可看到最新的展览、电影、戏剧。
  20.Shopping, too, is always a pleasure.
  买东西也是一种乐趣。
  语言点:句子结构分析:too表示“也”,是一个插入语。
  21.There is so much variety that you never have to make do with second best.
  物品种繁多,从来不必用二等品来凑合。
  语言点:so…that…引导结构状语从句。
  22.Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry.
  乡里人进城采购欣喜若狂,每次回家时都买足了外来商品,直到拿不动方才罢休,连走路都摇摇晃晃的。
  语言点:句子结构分析:when引导时间状语从句。loaded with as many of the exotic items as they can carry作状语,补充说明回家时的状态,其中的as…as…连接两个被比较的部分,起加强语气的作用。
  23.Nor is the city without its moments of beauty.
  城市也并非没有良辰美景。
  语言点:句子结构分析:“nor+without”形成双重否定。
  24.There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights.
  寒冷潮湿的冬夜里,广告灯箱发出的暖光,会给人某种安慰。
  25.Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country.
  周末,当成千上万进城上班的人回到他们的乡间寓所之后,空旷的街市笼罩着一种宁静气氛,没有什么能比此时的宁静更令人难忘了。
  语言点:句子结构分析: Few things could be more impressive than形成比较状语从句。
  26.It has always been a mystery to me who city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
  城里人对这一切心里很明白,却偏要执拗地装出他们喜欢住在乡村的样子,这对我来说一直是个谜。
  语言点:句子结构分析: It has always been a mystery to me why…这个句型对于《新3》的学习者并不陌生。

新概念英语第三册逐句精讲:第41课 宁静田园生活的遐想.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/vYgn.html