2017年12月英语六级翻译真题答案及解析|2017年12月英语六级翻译考前冲刺练习:孔庙

副标题:2017年12月英语六级翻译考前冲刺练习:孔庙

时间:2024-03-19 01:27:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试就要到来了,为了让同学们更好准备四级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译考前冲刺练习:孔庙》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
英语六级翻译考前冲刺练习:孔庙
  孔庙( Temple of confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑( templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想( Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历的重要地位便可见一斑。
  参考翻译
  Located inside the south gate of qufu , shandong , the temple of confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of confucius , china ' s great thinker and educator . the impor tance of confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the temple of Confucius . in ancient times sacrifices were often offered to Confucius , either by emperors themselves , or by emperor appointed high officials . the scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the heaven . this gives us an idea of the impor tance of confucius in history.
  翻译解析
  1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句组成。第一个分句可译为 located引|导的地点状语从句,其中“坐落”可译为 located表示“处于,位于"
  2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用 theimpor tance of作主语。其中“维护社会统治安定”可译为 maintain socia| ruling stability,“器重”可译为 put a high value on。同义词组还有attach great importance to.

2017年12月英语六级翻译考前冲刺练习:孔庙.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/whDX.html