2018年考研英语翻译-2018考研英语翻译每日一句:中国菜名

副标题:2018考研英语翻译每日一句:中国菜名

时间:2023-11-14 06:28:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

本期主题【中国菜名】   Chinese dishes are world-famous, and the dishnames are humorous, interesting and full of wits,fully embodying the wisdom of Chinese people. Manydishes are named with elegant and magnificentcharacters and are full of auspicious and festiveatmosphere. For example, the bean seedling is called “dragon beard”, egg is called“Confederate rose” or “phoenix”,chicken claw is called “phoenix talon”,tofu is called“whitejade” and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words. Forexample,there is a soup called “soup of pearl, agate and jade”,but its ingredients are onlytofu, tomatoes and vegetables. Some dish names express congratulation or symbolizeauspiciousness, such as pork ribs fried with bamboo shoots is called “higher and higher' Somedish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called “looking for plumflowers while treading on the snow”.   参考翻译:   中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜名用字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(bean seedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒排骨是 “步步高升”。有些菜名采用的是成语,萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。

2018考研英语翻译每日一句:中国菜名.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/xTzO.html