中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”
【翻译词汇】
物权法 property law
四合院 courtyard
拆掉 knock down
代替 replace
假古董 fake antique
胡同 hutong
主题公园 theme park
踢出去 kick out
消亡 die away
【精彩译文】
China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”
2016英语六级翻译新题型预测题:中国物权法.doc正在阅读:
2019青海中医助理医师考试报名网站:国家医学考试网www.nmec.org.cn09-11
2022年安徽黄山二级建造师专业技术资格考试合格证书领取通知【10月8日前领取证书】09-16
有关友谊的励志格言座右铭精选5篇10-22
2017年11月广东二级项目管理管理师成绩查询入口03-21
2017年安徽阜阳执业药师资格考试证书办理时间:2018年6月26日起06-20
2016年河北秦皇岛中考物理试卷10-23
2016贵州务川县招聘市场监管(食品安全)和扶贫开发协管员公告06-22
2021春节祝福语简短优美,春节庆团圆简短优美祝福语02-06
交通运输工作心得体会范文汇总02-21