For much of the past year,President Bush campaigned to move Social Security to a saving-accounting model, with retirees trading much all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.
【分析】简单句。句子主干为President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model句首介词短语作时间状语;介词with引导的独立主格结构“with+名词+现在分词”作伴随状语,其中现在分词短语depending on…作payments的后置定语。
【译文】在去年的大部分时间里,布什总统致力于把社会保障推广成储蓄账户模式;在这种模式下,退休人员将他们大部分或全部有保障的退休金变成依赖回报率的投资。
【点拨】campaign作名词时意为“战役;运动;活动”,作动词时意为“参加活动,搞运动;作战”。
正在阅读:
2021年辽宁沈阳二级建造师资格考试合格证书发放通知09-13
2017年10月21日托福成绩查询入口09-05
大学生酒店实习报告范本04-29
CET6查分网:2017年6月陕西英语六级成绩查询时间及入口【已公布】02-08
初三学生春节日记700字:我的压岁钱06-25
小学读后感100字:《特别的女生萨哈拉》09-26
2016年9月3日雅思口语机经预测02-09
再见我要和你告别了作文600字10-15
2023小学教师个人工作计划怎么写01-04