For much of the past year,President Bush campaigned to move Social Security to a saving-accounting model, with retirees trading much all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.
【分析】简单句。句子主干为President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model句首介词短语作时间状语;介词with引导的独立主格结构“with+名词+现在分词”作伴随状语,其中现在分词短语depending on…作payments的后置定语。
【译文】在去年的大部分时间里,布什总统致力于把社会保障推广成储蓄账户模式;在这种模式下,退休人员将他们大部分或全部有保障的退休金变成依赖回报率的投资。
【点拨】campaign作名词时意为“战役;运动;活动”,作动词时意为“参加活动,搞运动;作战”。
正在阅读:
农业银行广东深圳市分行2022年7月校园、春季招聘入职通知07-06
2017年山东莱芜医师综合笔试准考证打印时间:8月21日至25日02-02
可怕的梦作文800字09-09
2020年四川二级建造师考试报名时间:7月23日-8月16日11-24
2020苏州银行江苏宿迁分行招聘启事10-30
人教版二年级上学期数学期末试卷分析,人教版二年级上学期数学期末试卷07-17
2021年广西钦州中考地理真题及答案(Word版)08-05
最新幼儿园优秀教师演讲稿大全03-28