China on Thursday urged the British government to stop interfering in Hong Kong affairs.
周四,中国敦促英国政府停止干涉香港事务。
Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang made the remarks at a daily press briefing in response to a half-year report on Hong Kong released by the British government recently.
外交部发言人耿爽在每周新闻简报上发表评论,回应英国政府近日发布的香港问题半年报告。
"Hong Kong is a special administrative region of China. Hong Kong affairs belong to China’s domestic affairs and any foreign countries has no right to interfere," said Geng. "We demand that the British side be cautious in words and deeds, and stop interfering in Hong Kong affairs."
耿说:“香港是中国的特别行政区。香港事务属于中国国内事务,其他国家无权干涉。我们需要英方谨言慎行,停止干涉香港事务。”
Geng said the policy of "one country, two systems" has scored remarkable achievements since Hong Kong’s return to China in 1997.
耿说,自从香港1997年回归中国以来,“一国两制”政策已经取得举世公认的成就。
The policies of "one country, two systems," "Hong Kong people governing Hong Kong," and a high degree of autonomy have been fully implemented, he said.
他说,香港已经全面贯彻“一国两制”,“港人治港”和高度自治。
The central government has strictly followed the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of the People’s Republic of China, and given full support to the chief executive and the SAR government in governance according to law, he said, adding that the Hong Kong people enjoy full rights and freedom in accordance with law.
中央政府严格遵守中华人民共和国香港特别行政区《宪法》和《基本法》,对行政长官和特区政府依法施政给予全力支持,他补充道,香港人民依法享有充分的权利和自由。
China has strong confidence and unswerving will to continue implementing the "one country, two systems" policy, the spokesperson said.
发言人称,中国政府继续贯彻“一国两制”政策的信心和决心坚定不移。