For years, Beijing has listened to the Obama administration say the 12-nation regional trade deal was a way of bolstering American leadership in Asia.
这些年来,北京曾听奥巴马政府说过,这个由12个国家签署的地区贸易协定是增强美国对亚洲领导的一个方式。
China was not included in the deal, and President Barack Obama went out of his way to remind the region that this was no accident. TPP allows America - and not countries like China - to write the rules of the road in the 21st Century, which is especially important in a region as dynamic as the Asia-Pacific.
中国并不在该协议之列,巴拉克·奥巴马总统特地提醒过亚太地区,这不是意外。TPP允许美国——而非中国这类国家——书写21世纪的发展规则,而这在亚太这样一个充满活力的地区显得尤为重要。
Nor was this ever just about the rules on trade. TPP was a core part of the Obama administration’s strategic "pivot to Asia". US Defence Secretary Ash Carter said that alongside boosting US exports, it would strengthen Washington’s key relationships in the Asia-Pacific, signal US commitment to the region and promote American values.
TPP并不仅仅是贸易规则。它还是奥巴马政府战略性“重返亚洲”的一个核心部分。美国国防部长阿什顿·卡特曾说过,除了推动美国出口,TPP还将增强华盛顿在亚太的核心关系,向该地区传递美国的,促进美国价值观的传播。
"Passing TPP is as important to me as another aircraft carrier," he insisted.
他还坚称:“对我而言,签署TPP的重要性如同又建造了一艘航空母舰。”
No wonder then that Beijing saw the US pivot to Asia, and the TPP within that, as a disguised plan to contain China’s growing might. Just this weekend, the official Chinese news agency described TPP as "the economic arm of the Obama administration’s geopolitical strategy to make sure that Washington rules supreme in the region".
难怪后来北京将美国重返亚洲以及TPP视为变相遏制中国不断增长的实力的一个计划。就在这周,中国的官方新闻机构称TPP是“奥巴马政府地缘战略的经济武器,它的目的是确保华盛顿在亚太的统治霸权。”
But Donald Trump won the US presidency partly on a surge of voter hostility to trade deals and globalisation. Those who voted for him will see the promise to quit the TPP on his first day in office as honouring campaign pledges. That’s democracy.
然而,唐纳德·特朗普赢得美国总统一职的部分原因是大批敌视贸易协定和全球化的选民为他投了票。他们将会把特朗普在任期第一天内退出TPP的视为兑现竞选。这才是民主。
Beijing will now encourage regional Asian governments to compare the reliability of Chinese pledges with American ones.
现在,北京将会鼓励亚洲地区各国政府对比中国和美国的可靠性。
America is an Asian power when it wants to be, Beijing will suggest, while China is the power that never leaves. As Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong warned bluntly on a visit to Washington in August, TPP put America’s "reputation on the line" with its partners in the region.
如果美国愿意的话它将会成为一股亚洲力量,但是北京暗示道,中国才是那个永不会离去的力量所在。就像新加坡总理李显龙八月份访问华盛顿发出的直接警告一样,TPP将会把美国及其亚太盟友的“信誉降至危险水平。”
Already at the APEC summit in Peru last weekend, Chinese President Xi Jinping told fellow regional leaders it was time for strong partnerships, win-win solutions and strategic initiatives.
早在上周于秘鲁举办的APEC峰会上,中国主席习近平就向同行的地区领导人表示,这是打造强大伙伴关系和制定双赢解决方案以及战略方案的时机。
China will not shut its door to the outside world but open more.
中国只会更加开放,而不会关闭对外开放的大门。
Officials travelling with President Xi lost no time in setting to work on discussion of the less ambitious trade deals Beijing backs, the Regional Comprehensive Economic Partnership, or RCEP, and Free Trade Area of the Asia Pacific, FTAAP.
随习主席一道出访的官员们也抓紧时间投入了北京支持的没那么雄心勃勃的贸易协定讨论之中,如区域全面经济伙伴关系(RCEP)和亚太自由贸易协定(FTAAP)。
In any zero sum view of the great power game in Asia, the US retreat from TPP is in China’s strategic interest, and not just because of the loss of an American-backed trade deal or a pillar of its strategic pivot to Asia.
在亚洲大国博弈零和游戏的观点之中,美国退出TPP符合中国的战略利益,这不仅仅是因为美国支持的贸易协定由此而蒸发,或者是其重返亚洲战略的失败。
Put bluntly, can the US still be trusted to come to the rescue of its Asian allies if cowed or threatened by a rising China? Whatever the answer, the fact that American allies are even asking the question is already good news for China.
坦白而言,如果美国的亚洲盟友受到了日益强大的中国的恐吓或威胁,他们还能相信美国可以为自己提供援助吗?无论答案是什么,事实就是美国的盟友正在对此发出质疑,这对中国而言就早已是一个好消息了。
正在阅读:
2018考研英语拓展阅读:美国退出TPP,中国或成赢家11-12
初一数学北师大版上册期中试卷,初一数学下册期中试卷苏科版12-13
2020上半年房地产经纪人报名网站:中国房地产经纪人网12-27
月考后国旗下讲话01-21
小学三年级数学暑假作业答案参考05-03
帅气英文游戏网名【三篇】11-10
祝福语元旦特别节日祝福语,庆祝元旦美好节日的祝福语02-13
2009上半年软件设计师考试真题及答案-下午卷(Word版)12-28
2019山西省机电职业技术学院招聘公告03-24