Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economyinto a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On theaverage, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out ofpoverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or areabout to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes thedevelopment of service industry and solve the problem of environmental and socialimbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energyefficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the socialsecurity. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attachesgreat importance to the quality of life rather than the growth rate.
参考译文:
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
正在阅读:
2018考研英语翻译每日一句:经济发展11-14
2016年甘肃兰州中考考生须在5月9日至10日领准考证10-06
2023年浙江资产评估师报名时间:4月3日-5月12日03-23
2021入党积极分子党课培训心得体会1500字_2016入党积极分子党课培训心得体会07-03
第38课-逐句精讲新概念英语第二册:第64课英吉利海峡隧道08-11
学习贯彻十八届五中全会精神心得体会-学习贯彻党的十九大心得体会范文05-08
[2018年福建省专升本英语真题及答案]福建省2018年专升本成绩公布公告05-11
精选10则关于热爱生命小故事04-23
宽容就是一种美德作文350字11-28
小学四年级英语小作业06-14