[2018年考研英语翻译]2018考研英语翻译每日一句:经济发展

副标题:2018考研英语翻译每日一句:经济发展

时间:2023-11-14 13:51:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economyinto a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On theaverage, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out ofpoverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or areabout to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes thedevelopment of service industry and solve the problem of environmental and socialimbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energyefficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the socialsecurity. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attachesgreat importance to the quality of life rather than the growth rate.
  参考译文:
  自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

2018考研英语翻译每日一句:经济发展.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/CYjO.html