The food supply will not increase nearly enoughto match this, which means that we are heading intoa crisis in the matter of producing and marketingfood.
【分析】
多重复合句。逗号前为主句,逗号后是which 引导的定语从句,which指代逗号前的整个句子。定语从句中又包含that引导的宾语从句,宾语从句中in the matter of…为介词结构作状语。翻译时,主句的主语和谓语可合译为汉语的主语,即“食品供应的增加”,而把否定词not和状语nearlyenough to...合译为谓语“赶不上…”,从而使译文更地道流畅;同时还应注意this指代前文提到的“人口的增长”,翻译时需明确;which引导的定语从句可单独翻译成句,which译为“这”,宾语从句中的状语前置译。
【译文】
食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
正在阅读:
微信孩子生日祝福语-微信给孩子祝福语05-10
2019年辽宁沈阳中考成绩什么时候出来03-30
地震中的大爱作文300字11-09
2018年湖南中医助理医师考试合格分数线【已公布】07-22
四年级写一篇关于名人的作文|四年级写人作文:名人故事:吃醋大王胡宗南_1000字03-23
风筝与线作文850字01-28