
The food supply will not increase nearly enoughto match this, which means that we are heading intoa crisis in the matter of producing and marketingfood.
【分析】
多重复合句。逗号前为主句,逗号后是which 引导的定语从句,which指代逗号前的整个句子。定语从句中又包含that引导的宾语从句,宾语从句中in the matter of…为介词结构作状语。翻译时,主句的主语和谓语可合译为汉语的主语,即“食品供应的增加”,而把否定词not和状语nearlyenough to...合译为谓语“赶不上…”,从而使译文更地道流畅;同时还应注意this指代前文提到的“人口的增长”,翻译时需明确;which引导的定语从句可单独翻译成句,which译为“这”,宾语从句中的状语前置译。
【译文】
食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
正在阅读:
高一上册物理知识点整理笔记05-20
2020安徽蚌埠固镇县引进优秀教育人才公告【16人】11-04
2018湖南长沙环境保护职业技术学院招聘公告【13人】07-05
圣诞节温馨问候短信201606-04
2020年9月广东深圳普通话测试预报名时间:9月1日11-09
护士工作态度检讨书800字范文05-28
大自然作文450字01-22