It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principlesof their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus andof course much more accurate in its measurement than the former.
【分析】
复合句。整个句子的主干为It is not that...;but that…。两个that均引导表语从句。第一个从句的主干为the scales…and the balance…differ;介词短语 in the one case和in the other作状语,分别指代前文提到的两个例子,翻译时需具体化,并译作前置定语;状语in the principles of their construction ormanner of working 按照汉语习惯,可译于谓语动词differ之前。第二个从句的主干为 the latter is a muchfiner apparatus and … much more accurate …than the former; in its measurement 作状语,前置译;than the former可译于该分句句 首“与前者相比”。
【点拨】
finer因为修饰的是appraturus“设备、装置”,所以译为“精密的,高质量的”。
【译文】
这不是说面包师或卖肉者所用的秤与化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在区别,而是说与前者相比,后者是一种精密得多的装置,因而在计量上必然更准确。
正在阅读:
师恩难忘作文600字06-29
中国证券业协会发布:关于取消8月11日证券高级管理人员任职测试的公告08-12
2017年职称英语卫生类A级模拟卷第二套-补全短文02-26
2021年四川省面向华东师范大学优秀大学毕业生招录选调生公告10-27
浅说命运01-25
2020年电气工程师工作总结10-20
2017年江苏内科主治医师报名考试费用08-31