Whether the Government should increase thefinancing of pure science at the expense oftechnology or vice versa (反之)often depends on theissue of which is seen as the driving force.
【分析】
复合句。句子主语是以whether引导的主语从句,谓语为depends on,宾语是the issue。介词短语at theexpense of technology 作状语,补充完整为 at theexpense of decreasing the financing of technology,翻译时按照汉语表达习惯,把状语置于主语之后,谓语之前。of which is seen as the driving force 作 issue 的后置定语,which指代主语从句中提到的pure science和technology中的某一个,翻译时issue可以不译出,而把后面的被动语态转译为主动语态的无主句。
【点拨】
1、at the expense of“以…为代价”,此句中直接译为“以减少…来增加…”。2、vice versa“反之,正相反;反之亦然”。
【译文】
政府究竞是以减少对技术的经费投入来增加对纯科学的投资,还是把二者反过来,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
正在阅读:
咖啡与梦想作文700字01-21
秋天在哪里作文300字10-08
西师大版三年级语文上册期中测试卷08-05
有关植树节的宣传口号标语03-07
2020年宁夏一级建造师考试报名入口12-11
组织读书活动总结五篇01-04
学校期末颁奖仪式主持词模板08-31
我爱蒲公英作文500字05-30
草莓作文450字10-31