Whether the Government should increase thefinancing of pure science at the expense oftechnology or vice versa (反之)often depends on theissue of which is seen as the driving force.
【分析】
复合句。句子主语是以whether引导的主语从句,谓语为depends on,宾语是the issue。介词短语at theexpense of technology 作状语,补充完整为 at theexpense of decreasing the financing of technology,翻译时按照汉语表达习惯,把状语置于主语之后,谓语之前。of which is seen as the driving force 作 issue 的后置定语,which指代主语从句中提到的pure science和technology中的某一个,翻译时issue可以不译出,而把后面的被动语态转译为主动语态的无主句。
【点拨】
1、at the expense of“以…为代价”,此句中直接译为“以减少…来增加…”。2、vice versa“反之,正相反;反之亦然”。
【译文】
政府究竞是以减少对技术的经费投入来增加对纯科学的投资,还是把二者反过来,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
正在阅读:
2017年一级人力资源管理师基础知识:制订招聘规划的原则08-13
六年级优秀作文:这件事真让我感动09-24
2022年描写春节的作文800字08-21
周记800字高中:游玩千岛湖05-15
门店开业庆典活动主持词怎么写03-18
2017年广州银行校园招聘250人公告03-23