[左传·僖公二十八年]左传:《僖公八年》原文译文

副标题:左传:《僖公八年》原文译文

时间:2022-03-01 12:37:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#能力训练# 导语】《左传》在史学中的地位被评论为继《尚书》、《春秋》之后,开《史记》、《汉书》之先河的重要典籍。下面是©文档大全网分享的左传:《僖公八年》原文译文。欢迎阅读参考!



  【原文】


  【经】八年春王正月,公会王人、齐侯、宋公、卫侯、许男、曹伯、陈世子款盟于洮。郑伯乞盟。夏,狄伐晋。秋七月,禘于大庙,用致夫人。冬十有二月丁未,天王崩。


  【传】八年春,盟于洮,谋王室也。郑伯乞盟,请服也。襄王定位而后发丧。


  晋里克帅师,梁由靡御。虢射为右,以败狄于采桑。梁由靡曰:「狄无耻,从之必大克。」里克曰:「拒之而已,无速众狄。」虢射曰:「期年,狄必至,示之弱矣。」


  夏,狄伐晋,报采桑之役也。复期月。


  秋,禘而致哀姜焉,非礼也。凡夫人不薨于寝,不殡于庙,不赴于同,不祔于姑,则弗致也。


  冬,王人来告丧,难故也,是以缓。


  宋公疾,大子兹父固请曰:「目夷长,且仁,君其立之。」公命子鱼,子鱼辞,曰:「能以国让,仁孰大焉?臣不及也,且又不顺。」遂走而退。


  【译文】


  八年春季,鲁僖公和周王室的使者、齐桓公、宋桓公、卫文公、许僖公、曹共公、郑世子款在洮地会盟,商谈安定王室。郑文公请求参加盟会,表示顺服。襄王的君位安定后,才举行丧礼。


  晋国的里克率领军队,梁由靡驾御战车,虢射作为车右,在采桑打败了狄人。梁由靡说:“狄人不以逃走为耻,如果追击,必然大胜。”里克说:“吓唬一下就行了,不要因为追击招来更多的狄人。”虢射说:“只要一年,狄人必然再来,不去追击,就是向他们示弱了。”


  夏季,狄人进攻晋国,这是为了报复采桑这一战役,应验了,虢射所说一年的预言。


  秋季,举行宗庙合祭,把哀姜的神主放在太庙里,这是不合于礼的。凡是夫人,如果不死在正房里,不在祖庙里停棺,不向同盟国家发讣告,不陪祀祖姑,就不能把神主放进太庙里去。


  冬季,周王室的使者来鲁国讣告丧事,由于发生祸难,所以讣告迟了。


  宋桓公得了重病,太子兹父再三请求说:“目夷年长而且仁爱,君王应该立他为国君。”宋桓公就下令要目夷继位。目夷推谢说:“能够把国家辞让给别人,还有比这更大的仁爱吗?下臣不如他!而且又不符合立君的顺序。”于是就退了出去。


  扩展阅读:《左传》名句


  1、多行不义必自毙。(《左传·隐公元年》)


  译文:多干坏事,一定会自取灭亡。


  2、人谁无过?过而能改,善莫大焉。(《左传·宣公二年》)


  译文:谁能没有过失呢?有了过失而能够改正,那就没有比这再好的了。


  3、民生在勤,勤则不匮。(《左传·宣公十二年》)


  译文:百姓的生计全在于勤劳,只要勤劳生计就不会困乏。


  4、《书》曰:“居安思危。”思则有备,有备无患。(《左传·襄公十一年》)


  译文:《书经》上说:“处于安乐的环境之中时,要想到可能出现的危难。”想到危难就有所提防,有所提防就没有了祸患。


  5、太上有立德,其次有立功,其次有立言。虽久不废,此之谓不朽。(《左传·襄公二十四年》)


  译文:最上等的是树立德行,其次是建立功业,再其次是创立学说。即使过了很久也不会被废弃,这就叫做不朽。


左传:《僖公八年》原文译文.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/XlPp.html