中国古典诗歌可译度分析 中国古诗不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学皇冠上一颗散发着奇异光彩的明珠,同时中国古诗翻译一直是世界译林里一支天香独秀的奇葩。随着越来越多的学者投身诗歌翻译工作,关于诗歌可译与否以及可译的程度,尤其是中国古诗可译性问题的争论也一直未曾停休。 本文总结前人对诗歌可译性及可译性限度的研究成果:诗歌在广义上是可译的,但是这种可译性是存在一定限度的,所以本文试图通过对中国古诗及其译作的细致分析探索如何减少中国古典诗歌的可译性的局限因素,使之在最大程度上得到翻译的方法。在此前提下以许渊冲先生的三美原则翻译理论为本论文指导理论,采用案例分析、对比分析以及归纳法等方法,选取了白居易的经典诗作《长恨歌》的三个不同译本:杨宪益、戴乃迭夫妇译本、W.J. B Fletcher译本以及许渊冲译本进行对比分析。 在三美原则的指导下,作者从音、形、意三个视角出发,对三个译本中的大量诗句进行分析研究,通过对比分析总结诗歌可译性限度的影响因素并进一步探讨使中国古典诗歌可译性最大化的一些方法。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1d068c952bf90242a8956bec0975f46527d3a790.html