“文明”的英译

时间:2024-02-19 09:46:34 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

文明的英译

作者:秋千影

来源:《英语世界》2019年第10

上篇讨论精神一词之英译,本篇聚焦文明文明一词内涵深广,与之搭配的词语亦极其丰富。今天我们一起考察英文版《习近平谈治国理政》对该词的移译。 原文:在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 译文:turn China into a prosperous democratic culturally advanced and har-monious modern socialist country by the centenary of the People’s Republic of China

点评:文明并未草率译为civilized,而是译作culturally advanced,可见译者匠心独;“现代化译为modern较为常见,避免见即用modernized新中國更是依照惯例,直奔主题,the People’s Republic of China

原文:在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类文明进步做出了不可磨灭的贡献。 译文:Throughout 5000 years of development the Chinese nation has made a significant contribution to the progress of human civilization.

点评:本句汉语含有两处文明,其中文明发展中的文明在英文中阙如,而人类文中的文明忠实译出。另外,汉语中的不可磨灭在英文中淡化为significant,足见译者深解国际语境中谦逊之道。手潮译员遇此往往倾向于忠实地译为indelible,倘真如此,语气稍显豪壮。

原文:中国特色社会主义道路,既坚持以经济建设为中心,又全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及其他各方面建设。

译文:This path takes economic development as the central task and brings along economic political cultural social ecological and other forms of progress.

点评:因为译文中的上一句刚刚提及中国特色社会主义,此句承上省略这一术语,此乃译者篇章方面的谋略。生态文明直接译为ecological progress 精神文明之译为cultural progress异曲同工。如:中国特色社会主义是物质文明与精神文明全面发展的社会主义。Socialism with Chinese characteristics is a form of socialism in which material and cultural progresses go hand in hand.而在提到精神文明创建活动时,译者则使用了如下表述:various activities concerning intellectual and cultural progress。用progress表示汉语之文明的另一常例为政治文


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

,如:扩大社会主义民主,发展社会主义政治文明,expand socialist democracy and promote socialist political progress

原文:提高精神境界,培育文明风尚

译文:upgrade their moral outlook and foster civic virtues

点评:此处文明显指与公民相关的美德,英文采用civic,可谓精准。 原文:推动文明交流互鉴,可以丰富人类文明的色彩。

译文:Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors of various civilizations.

点评:其实,此句之难不在文明一词,而在语气的浑然一体。推动这一动作被译者以太极手法化解为一个形容词的比较级,使原本可能复杂的英文结构瞬间明晰疏朗了。 原文:切实做到严格规范公正文明执法

译文:to ensure strict impartial and civilized law enforcement

点评:或许因为公正则必然规范,译文省略了规范文明直译为civilized倒也铿锵有力。

原文:把我们的国家建设得更加富强、更加民主、更加文明、更加和谐、更加美丽 译文:make China richer and stronger more democratic more harmonious and more beautiful

点评:显然,译者略译了文明一词,假如译文中一定要加上此词,你觉得该如何表达呢?


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1fa54e69dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b171b0de.html