钱钟书翻译思想探微——以解构主义为视角 冯立新 【期刊名称】《社会科学家》 【年(卷),期】2012(000)004 【摘 要】1963年钱钟书发表《林纾的翻译》,首提“化境”一说,学界称其为翻译最高境界.在化境说中他提出“诱”、“讹”和“化”,分析了翻译中的可译和不可译、译者与原作者、译作与原作、文本与意义、翻译确切等问题,与西方解构主义翻译理论有异曲同工之妙.他认为翻译有时是一个不可译的事件,翻译不是复制原作,原作需要打开封闭性,为开放性阐释提供思想张力,由此,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本.真正确切的、好的翻译文本是原作的“投胎转世”,“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”. 【总页数】4页(P130-132,140) 【作 者】冯立新 【作者单位】华南农业大学外国语学院,广东广州510642 【正文语种】中 文 【中图分类】I2;H059 【相关文献】 1.翻译研究须“小心的求证”--以钱钟书翻译思想研究为例2.走出西方中心主义,构建中国翻译学派——第三届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨钱钟书翻译思想研讨会摭谈3.解构主义翻译理论视角下《道德经》英译探微4.走出西方中心主义,构建中国翻译学派——第三届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨钱钟书翻译思想研讨会摭谈5.钱钟书翻译思想研究综述 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/462dcf05bd23482fb4daa58da0116c175e0e1e05.html