汉语古诗典故英译策略研究——以《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu)第一卷为例

时间:2022-07-28 17:19:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
On the Strategies Employed in Translating Allusions in Classical Chinese Poetry——with the first volume of The

Poetry of Du Fu as an example



作者:文军[1];田玉[1]

作者机构:[1]北京航空航天大学外语学院,北京100083 出版物刊名:民族翻译 页码:71-81

年卷期:2019 1

主题词:《杜甫诗》;典故英译;翻译策略



摘要:诗词的翻译实践中,由于典故具有文化特殊性,翻译过程中的文化差异和冲突不可避免。为尽量减少因文化差异而导致的翻译损失,译者在翻译典故时往往会采取多种翻译策略以达到更好的翻译效果。本文选取宇文所安英译《杜甫诗》第一卷的诗歌为研究对象,以古诗翻译策略理论为支撑,探究译者在翻译过程中为弥补典故翻译损失而采用的有效的翻译策略。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/524f75eff32d2af90242a8956bec0975f565a4c2.html