古诗英译歧义处理策略小析——以《金缕衣》英译为例

时间:2022-10-14 04:11:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
The Treatment of Ambiguity in English Translation of

Classical Chines Poetry—— Taking the English Translation of Gold-Thread Dress as an Example



作者:姜宁

作者机构:营口理工学,辽宁营口115014 出版物刊名:黑河学院学报 页码:158-159 年卷期:2018 4

主题词:古诗英译;歧义;《金缕衣》



摘要:以往的古诗英译研究多从翻译美学等角度进行,较少提及古诗英译中歧义的处理。以《金缕衣》英译为例来探讨古诗英译中歧义处理的问题,认为古诗英译中应尽量保留原文的歧义,使目标语读者在译文阅读中享受与原语读者同样的想象和选择空间,从而最大限度地扩大一首古诗译本所能引起的思想感情上的共鸣。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0bed943c5222aaea998fcc22bcd126fff6055d6f.html