唐诗《春晓》的几种英译对比 李利红 【期刊名称】《科教文汇》 【年(卷),期】2007(000)005 【摘 要】诗歌翻译的最高原则是"三美"的有机统一.通过对这一原则对唐诗<春晓>四首译文从意义,音韵,形式三方面进行对比分析,指出了各自的得与失. 【总页数】2页(P69-70) 【作 者】李利红 【作者单位】华中师范大学英语系,湖北·武汉,430079 【正文语种】中 文 【中图分类】G642 【相关文献】 1.唐诗《行宫》的几种英译对比 [J], 龙风华 2.唐诗《春晓》三种英译文本之美学元素对比分析 [J], 吴陈颖;赵传银 3.意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求--李白《静夜思》的几种英译文对比分析 [J], 戴桂珍 4.唐诗《春晓》及其英译本的主述位对比分析 [J], 刘蜀 5.唐诗《春晓》及其英译本的主述位对比分析 [J], 刘蜀 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/659934d4561810a6f524ccbff121dd36a32dc484.html