唐诗《春晓》英译文的语篇衔接探讨 张晓春 【期刊名称】《北京科技大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2009(025)002 【摘 要】从文献上看,许多中国学者对中国古诗的英译文研究做了大量的研究,有多种不同的方法可以被用来分析诗歌以及诗歌的英译文,本文所采用的方法是功能分析法.本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,对唐代诗人孟浩然的<春晓>一诗的几种英译文作了语篇功能分析,主要分析了各种英译文的衔接系统.其目的是:(1)通过语言学分析来解释汉英翻译中存在的某些现象,比如"对等"、"相似"以及"三美";(2)透过分析帮助我们揭示译文和原文以及各种译文之间所存在的差异. 【总页数】4页(P109-112) 【作 者】张晓春 【作者单位】广东外语艺术职业学院,广东,广州,510507 【正文语种】中 文 【中图分类】H0 【相关文献】 1.唐诗《春晓》三种英译文本之美学元素对比分析 [J], 吴陈颖;赵传银 2.对《春晓》四种英译文的语篇分析 [J], 张晓莉 3.语篇衔接分析对译文评价的启示——以《游子吟》及其英译文的衔接功能分析为例 [J], 霍春红 4.“B是A的译文”意味着什么?——基于唐诗《清明》及其五个英译文语篇认识世界分析的解答 [J], 王晓农; 赵红梅 5.对唐诗《春晓》英译文的语篇功能分析 [J], 斯琴;李满亮 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1e978f581dd9ad51f01dc281e53a580216fc508e.html