外国诗两首《祖国》《黑人谈河流》原文阅读 祖国 (俄)莱蒙托夫 我爱祖国, 但却用的是奇异的爱情! 连我的理智也不能把它制胜。 无论是鲜血换来的光荣, 无论是充满了高傲的虔诚的宁静, 无论是那远古时代的神圣的传言, 都不能激起我心中的慰藉的幻梦。 但是我爱……自己不知道为什么 它那草原上凄清冷漠的沉静, 它那随风晃动的无尽的森林, 它那大海似地汹涌的河水的奔腾, 我爱乘着车奔上那村落间的小路, 用缓慢的目光透过那苍茫的夜色, 惦念着自己夜间住宿之处,迎接着 道路旁点点微微颤动的灯火。 我爱那野火冒起的轻烟, 1 / 3 草原上过夜的大队车马, 苍黄的田野中小山头上, 那一对闪着微光的白桦。 我怀着人所不知的快乐, 望着堆满谷物的打谷场, 覆盖着稻草的农家草房, 镶嵌着浮雕窗板的小窗, 而在有露水的节日夜晚, 在那醉酒的农人笑谈中, 观看那伴着口哨的舞蹈, 我可以直看到夜半更深。 (1841) 黑人谈河流 (美)休斯 我熟悉河流: 我熟悉像世界一样古老的河流。 比奔腾在人类血管里的血液更古老的河流。 我的灵魂已变得似河流般深沈。 我沐浴在幼发拉底河中,在晨光微明的时分。 我把小屋盖在刚果河畔,潺潺的水声诱我进入梦乡。 我观赏尼罗河,在河边建立金字塔。 2 / 3 我听见密西西比河的歌唱,当埃布尔.林肯顺流直下 新奥尔良,我看见 它浑浊的胸膛在夕照中闪着金光。 我熟悉河流: 古老、苍茫的河流。 我的灵魂已变得似河流般深沈。 3 / 3 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/68cd34a7ee3a87c24028915f804d2b160b4e86b2.html