禅宗生态美学视阈下的寒山诗英译探析——以斯奈德英译为例

时间:2022-11-25 01:18:28 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
禅宗生态美学视阈下的寒山诗英译探析——以斯奈德英译为



任艳霞;傅治夷

【期刊名称】《桂林师范高等专科学校学报》 【年(),期】2012(026)004

【摘 要】Han Shan,a hermit monk in the Tang Dynasty,had written and spread more than three hundred poems with the dominant thought of Budda,which made the poems abstruse and far-reaching in its

implication,extraordinary in its temperament,pure and fresh in its style.Han Shan's poems were a great attraction to people and had great influence abroad,especially in America for a long period owing to its extraordinary style of thoughts.In view of his ecological thoughts,Snyder,who was always embracing sincere feelings to Buddhist thoughts in his style of

creation,chose and translated twenty-four of Han Shan's poems with the thoughts of Buddhism.From Snyder's translation,it can be seen that the thoughts of aesthetics of Buddhism and ecology creatively spread throughout his translation,and Synder had made marvelous success in his translation from the perspective of "Buddhist thoughts",without the inevitable deviance from the spirit of original poems to some extent.%唐代隐逸诗僧寒山曾流传诗作三百余首,佛理禅机贯穿始终,赋予其诗意蕴悠远玄妙,气质超凡脱尘,风格清新脱俗。寒山诗因其特色迥异独行于世,尤其在美国风行一时,影响深远。斯奈德寓禅宗情愫于个人创作风格之中,从其生态思想出发,选译了寒山诗二


十四首。综观其译作,禅宗生态美学思想氤氲其间,这种以"禅"解诗的译文,纵然与原诗之"禅"难免不失偏颇,然却已是别有洞天。 【总页数】4(P124-127) 【作 者】任艳霞;傅治夷

【作者单位】桂林理工大学外国语学院,广西桂林541006;桂林理工大学外国语学,广西桂林541006 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.翻译美学视角下的旅游文本英译技巧探析——以九寨沟主要景点介绍英译为例 [J], 徐佳

2.生态翻译学视阈下的非物质文化遗产r外宣英译研究r——以重庆武隆非遗外宣英译为例 [J], 周楠;吴俐霓

3.生态翻译学视阈下的中国少数民族地区地名英译——以新疆行政区划名称英译为 [J], 刘小玲;古丽斯坦·阿不都热依木

4.翻译美学视角下的旅游文本英译技巧探析——以九寨沟主要景点介绍英译为例 [J], 徐佳;

5.生态翻译学指导下的中成药说明书英译探析——以《连花清瘟胶囊说明书》英译为例 [J], 潘瑜;黄雯怡

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/eaf7b9ccd7d8d15abe23482fb4daa58da1111c10.html