唐诗英译中意音形“三美”的再现——评王瀚《凉州词》的两种英译文

时间:2022-12-27 23:19:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
唐诗英译中意音形“三美”的再现——评王瀚《凉州词》的

两种英译文

卢立程

【期刊名称】《吉林省教育学院学报.学术版》 【年(),期】2006(000)004

【摘 要】诗歌翻译,尤其是唐诗英译,历来是翻译中的一大难题。作为文学作品中的精髓,诗歌兼有意美、音美和形美。那么如何在译文中再现原诗的“三美”呢?我国著名翻译家许渊冲先生经过长期的唐诗英译实践,提出译诗要再现原诗的意美、音美和形美,即译诗的“三美”原则。 【总页数】2(P31-32) 【作 者】卢立程

【作者单位】广东外语外贸大学高级翻译学院;广东广州510420 【正文语种】 【中图分类】I046 【相关文献】

1.“意音形”三美的再现--许渊冲英译《旅夜书怀》赏析 [J], 李敏 2.从许渊冲的"三美"观解读唐诗《春望》的英译文 [J], 陈利 3.唐诗《凉州词》及其英译文的功能语篇分析 [J], 何咏梅

4.诗歌翻译中三美原则的再现——《水调歌头·中秋》的四种英译文对比分析 [J],


赵丽娟;徐娜

5.从王翰《凉州词》的英译文看概念功能的传译 [J], 张蓉

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/89f4288b7c192279168884868762caaedc33ba13.html