论古诗英译的折中顺应策略r——以哈里斯英译长恨歌为例 陈奇敏 【期刊名称】《武汉纺织大学学报》 【年(卷),期】2018(031)002 【摘 要】翻译是在多重文化语境制约下的语言转换活动.为实现跨文化交流目的,古诗英译者需要选择恰当的翻译策略,妥善处理中西文化语境的差异.本文以皮特·哈里斯的英译《长恨歌》为例,考察译者如何依据源语诗学特征与译语读者需求,在诗歌的音、形、意三方面采取折中翻译策略,从而顺应双重文化语境,最大化地传达原诗的语言与文化特色. 【总页数】6页(P71-76) 【作 者】陈奇敏 【作者单位】武汉纺织大学 外国语学院,湖北 武汉 430073 【正文语种】中 文 【中图分类】H313 【相关文献】 1.古诗英译中归化和异化倾向与文化传播r——以《长恨歌》英译本为例 [J], 耿玉聪 2.顺应理论框架下的古诗语用对等翻译——以许渊冲英译《长恨歌》为例 [J], 郭奕彤 3.论古诗文化特质词英译的文化缺失——以Giles英译《长恨歌》为例 [J], 李素慧 4.论古诗英译的折中顺应策略——以哈里斯英译长恨歌为例 [J], 陈奇敏; 5.基于语料库的唐诗英译词汇风格研究——以哈里斯英译《长恨歌》与《石鼓歌》为例 [J], 陈奇敏; 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fe674d3059cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9e28.html