《翻译理论与实践》教学大纲

时间:2023-04-04 06:57:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《翻译理论与实践》教学大纲

一、课程性质与教学对象

1.课程性质:《翻译理论与实践》是翻译(笔译)专业研究生必修课程。 2.教学对象:翻译(笔译)专业研究生第二学期课程(每周三节) 二、教学目的与要求:

1.教学目的:通过大量练习,使学生熟悉中日文互译的基本要领和基本技巧,分析日译

中、中译日的特点和难点,提高翻译理论与实践的水平。

2.教学要求:1)以练习为主,通过实践使学生适应中日文互译的翻译法; 2)强化汉语和日语表达水平。 3)通过翻译实践归纳翻译技巧和理论。 三、课程内容与学时安排

1.课程内容选择学术论文进行中日互译,中译日主要选取杂志《一衣带水》中的文章, 日译汉选择2004年“东亚比较文化”国际研讨会上日本学者的论文作为教材。 2.课时安排:

学术论文中译日 学术论文日译中



12 12 24

讨论/实践课时

12 12 24

24 24 48



四、教学原则与方法

本课程注重练习,以培养学生实践能力为宗。在方法上,通过一人单独翻译、二人协同翻译、小组讨论、讲解修改、质疑问答、译文范文赏析、要点归纳、理论介绍等方式,努力营造轻松活泼的学习环境,激发学生的学习热情,使学生在快乐的学习氛围中不断提高翻译水平。 五、教材

自备。

六、考核方式、成绩评定及学分

1.考核方式:本课程的考核方法是考试

2.成绩评定:平时课堂表现(30%) + 期末考试成绩(70%) 3.学分:3学分

七、主要推荐教材和参考书目 1.高宁著《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2008 2.高宁著《越界与误读——中日文化间性研究》,宁夏人民出版社,2005 3.陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海外语教育出版社,2000 4.柳父章著『日本の翻訳論 アンソロジーと解題』,法政大学出版局,2010 5.《中国翻译》上相关论文

6.日语学习与研究》上相关论文


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d75fcbf14a73f242336c1eb91a37f111f1850dad.html