《翻译理论与实践》教学大纲 一、课程性质与教学对象 1.课程性质:《翻译理论与实践》是翻译(笔译)专业研究生必修课程。 2.教学对象:翻译(笔译)专业研究生第二学期课程(每周三节)。 二、教学目的与要求: 1.教学目的:通过大量练习,使学生熟悉中日文互译的基本要领和基本技巧,分析日译中、中译日的特点和难点,提高翻译理论与实践的水平。 2.教学要求:(1)以练习为主,通过实践使学生适应中日文互译的翻译法; (2)强化汉语和日语表达水平。 (3)通过翻译实践归纳翻译技巧和理论。 三、课程内容与学时安排 1.课程内容:选择学术论文进行中日互译,中译日主要选取杂志《一衣带水》中的文章, 日译汉选择2004年“东亚比较文化”国际研讨会上日本学者的论文作为教材。 2.课时安排: 课 程 内 容 学术论文中译日 学术论文日译中 合 计 讲 授 课 时 12 12 24 讨论/实践课时 12 12 24 小 计 24 24 48 四、教学原则与方法 本课程注重练习,以培养学生实践能力为宗。在方法上,通过一人单独翻译、二人协同翻译、小组讨论、讲解修改、质疑问答、译文范文赏析、要点归纳、理论介绍等方式,努力营造轻松活泼的学习环境,激发学生的学习热情,使学生在快乐的学习氛围中不断提高翻译水平。 五、教材 自备。 六、考核方式、成绩评定及学分 1.考核方式:本课程的考核方法是考试 2.成绩评定:平时课堂表现(30%) + 期末考试成绩(70%) 3.学分:3学分 七、主要推荐教材和参考书目 1.高宁著《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2008年 2.高宁著《越界与误读——中日文化间性研究》,宁夏人民出版社,2005年 3.陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海外语教育出版社,2000年 4.柳父章著『日本の翻訳論 アンソロジーと解題』,法政大学出版局,2010年 5.《中国翻译》上相关论文 6.《日语学习与研究》上相关论文 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d75fcbf14a73f242336c1eb91a37f111f1850dad.html