透过主语处理浅析诗歌英译中的“有我之境”与“无我之境”——以司空图《二十四诗品》英译为例

时间:2024-01-25 03:30:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
透过主语处理浅析诗歌英译中的“有我之境”与“无我之

境”——以司空图《二十四诗品》英译为例

余晓娜;文炳

【期刊名称】英语广场:学术研究》 【年(),期】2022()2

【摘 要】《二十四诗品》是一部古代诗歌美学和诗歌理论专著,出自晚唐著名文人司空图之手,24首四言诗组成。笔者发现,在其六个英译版本中,宇文所安与王宏印对主语人称的处理大不相同,故选取此二人译本作对比分析。目前翻译界对诗词的英译标准并无定论,但英译时译者对“意境”的把握与领会已成为共识。王国维在评论诗词时提出了“境界说”,并将其作为评论诗词的核心标准。“境界说”理论不仅可用于诗词的评论,还可以用于诗词的英译。本文透过译者在《二十四诗品》英译中对主语的处理和对比分析,以探析其英译中的“有我之境”与“无我之境”。 【总页数】5(P17-21) 【作 者】余晓娜;文炳 【作者单位】浙江理工大学 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.司空图著作权被质疑后《诗品》的价值和地位问题——以《〈二十四诗品〉诗歌美学》为中心进行讨论2.诗境禅心——司空图《二十四诗品》中的禅与境3.汉诗


英译中的"无我之境""有我之境"4.王维诗歌中的“有我之境”与“无我之境”5.诗歌"有我之境""无我之境"之刍议

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8dd04577b4360b4c2e3f5727a5e9856a561226df.html