On the Representation of Xu Yuanchong's“Message Beauty”in the Translations of Li Bai's poems 作者:王学文 作者机构:绵阳师范学院文史学院,四川绵阳621000 出版物刊名:青海师范大学学报:哲学社会科学版 页码:146-150页 年卷期:2016年 第4期 主题词:意美;意义;意象;意境 摘要:许渊冲先生认为,古诗的英译最重要的是"意美"。他在翻译李白的七言绝句时,灵活而又完美地将这一原则运用到极致,给我们带来无限的启迪。"意美",可以细分为"意义美""意象美"和"意境美"三方面。本文选取许译本中几首有代表性的译作,从以上三方面入手,详细论述他的古诗英译对"意美"的实现方式。具体而言,"意义美"是实现"意美"的前提与基础,"意象美"是实现"意美"的关键与中心,"意境美"是实现"意美"的灵魂与精髓。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bdcf3ff82079168884868762caaedd3383c4b5a9.html