日语翻译理论和实践教学大纲 一、教学目的: 日语翻译理论和实践这门课程是日语专业本科的必修课程,目的是要通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点,。了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译工作 二、教学原则 本课程主要以翻译理论与实践相结合的原则为指导,运用大量日文散文、小说、新闻、函件等典型材料,系统论述日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和误译。 三、 学方法和手段 本课程以实践为主,适当地教授一些翻译理论知识。只有在正确的理论指导下,才能出色地完成翻译实践工作。 在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。 四、 教学内容和安排 本课程开设在第五学期,2学时\周,共20周 40学时,具体分配如下: 第一课 绪论 (2学时) 第二课 日、汉语主要不同点 (2学时) 第三课 要十分重视汉字词 (2学时) 第四课 增词、减词、引申 (4学时) 第五课 转换词语、正反表达 (2学时) 第五课 拟声词、拟态词的翻译 (2学时) 第六课 外来语的翻译 (2学时) 第七课 词的翻译 (4学时) 第八课 使役句的翻译 (2学时) 第九课 被动句的翻译 (2学时) 第十课 长句的翻译 (2学时) 第十一课 敬语的翻译 (2学时) 第十二课 科技文章的翻译 (2学时) 第十三课 新闻报道的翻译 (2学时) 第十四课 议论文的翻译 (4学时) 第十五课 文学作品的翻译 (4学时) 五、 测试和考核 测试和考核的内容为翻译实践题,其主要目的为检验学生的实际翻译能力,包括日汉翻译和汉日翻译,由任课教师命题,按学校教学计划组织实施。 六、 使用教材和参考书目 1、教材 《新编日译汉教程》陈岩编 2、参考书目: 1.《日汉互译基础与技巧》 常波涛主编 大连理工大学出版社 2003 2.《日汉翻译教程》(入门篇)蔡振生主编 北京语言文化大学出版社 1997 3.《日汉翻译教程》 (实践篇)蔡振生主编 北京语言文化大学出版社 1997 4.《同声传译》 彭晓利 周殿清编著 大连理工大学出版社 1994 5.《现代日语翻译技巧》 曹云章 靳怀鹏编著 海洋出版社 1893 6.《日汉互译教程》 高宁 编著 南开大学出版社 1995、4 7.《科技日语翻译理论与实践》 靖立青编著 商务印刷馆 1982、4 8.《简明日汉翻译教程》 罗兴典 主编 上海译文出版社 1985、9 9.《日汉翻译教程》 苏琦 编著 商务印书馆出版 1994、8 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c195c91bfc4ffe473268ab06.html