龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 语用视角下的汉语古诗英译 作者:程刚 来源:《校园英语·上旬》2015年第12期 【摘要】指示语是语用学研究领域中最早和最基本的议题。一般认为,指示语分为五类,其中人称指示语和社交指示语都涉及言语交际中的参与者,在汉语古诗英译过程中,二者经常交叉使用,其翻译则主要依据语意表达与语法规范。 【关键词】汉语古诗 英译 人称指示语 社交指示语 一、引言 语用学的研究对象为使用中的语言。翻译是两种语言之间的转换,是语言在交际中的使用。以语用学的视角对翻译进行阐释与研究,是对传统语义学的一个有益补充。 指示语是语用学研究领域中最早和最基本的议题。在汉语古诗英译中,指示语的使用俯拾皆是。本文以人称指示语和社交指示语为研究对象,通过对原诗与译诗的比较,探讨翻译方法的选择及其原因。 二、人称指示语与社交指示语 人称指示语主要包含“交际场合中对话者的身份”(Fillmore, 1997: 61)这一信息。根据前人的研究,人称指示语主要包括:人称代词、敬语、名字、亲属称谓、头衔、职称、专有名称等。 社交指示语包含的信息为“对话中参与者的社会关系……决定了尊敬或礼貌或亲密或侮辱等语言的选择。”(Fillmore, 1997: 61)根据已有的研究,社交指示语包括:称谓、敬语、名字、亲属称谓、头衔或职称、人称代词、语言形式的变化(如词缀、附着语素)等。 由此可见,人称指示语和社交指示语的表达方式有相当一部分是相似甚至一致的,这也导致了在汉语古诗英译中人称指示语和社交指示语通常交叉使用的现象。 三、人称指示语与社交指示语的翻译 对汉语古诗的解读,所依据的只有文本,以及对诗人创作的宏观语境的参照。汉语古诗也不像生活中的言语交际那样需要频繁地指明交际参与者。以下就人称指示语和社交指示语在汉语古诗英译中的使用各举数例。 首先来看人称指示语的翻译。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c3d0c9930875f46527d3240c844769eae009a394.html