在翻译中生长的诗:庞德的《关雎》译诗多维细读

时间:2022-08-20 13:06:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:李林波

作者机构:西安外国语大学英文学,陕西西安710128 出版物刊名:西安外国语大学学报 页码:95-99

年卷期:2017 1 主题词:庞德;关雎;形象;表意文字



摘要:庞德的《诗经·关雎》译文与原作的差异表现在意象、意境、形式等各个方面,与原作似乎是两首平行、独立的诗歌,但它在生成上与原诗有根本的联系。他在译文中对意象、尤其是女子意象进行了显著的丰富与重塑,并将形、声、色糅合于一体。他的译文具有明显的现代诗特征。庞德译诗的生成方式与他对表意文字的挚爱有绝对的联系,他认为表意不仅仅意味着一种文字的构词法,更重要的是代表了一种以语言为载体的认知方式。他的翻译指向的是一种更为理想的诗歌写作方式,而非以再现原诗为目标。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d22bee49d6d8d15abe23482fb4daa58da0111ca3.html