[新概念英语第二册lesson34]新概念英语第3册lesson34~36逐句精讲

副标题:新概念英语第3册lesson34~36逐句精讲

时间:2021-11-16 18:51:42 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#新概念英语# 导语】学习新概念英语并不难啊。你还在为英语成绩低拖后腿而烦恼吗?不要着急,©文档大全网小编为大家提供了“新概念英语第3册lesson34~36逐句精讲”。相信加入学习当中的你,很快便不再受英语的困扰!还在等什么?和小编一起来学习吧!




新概念英语第3册lesson34逐句精讲


  1.Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people.


  古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。


  语言点:句子结构分析:这句话的主体结构非常简单,exert…on…的本意是“对…施加…”在本句中引申为“对某人具有吸引力”。


  2.The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.


  高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。


  语言点1:句子结构分析:where引导定语从句,修饰antique shop,即“…的古董店”。To keep them free from dust是动词不定式短语,作目的状语,即“放在玻璃柜子里的目的是防尘”。


  语言点2:keep sth.free from…的意思是“使某物避免…”


  3.But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop.


  而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。


  语言点1:句子结构分析:to enter a less pretentious antique shop作目的状语,意思是“为了进不太装腔作势的古玩店”。


  语言点2:muster up courage to do sth.的意思是“鼓起勇气做某事”。


  4.There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litter the floors.


  人们还常常有希望在发霉、阴暗、杂乱无章、迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的、一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。


  语言点1:句子结构分析:第一个that引导同位语从句,解释说明hope,意思是“…的希望”。第二个that引导定语从句,修饰junk,即“堆在地上的破烂货”。


  语言点2:musty,dark,disordered这三个单词并列放在中心词rooms前面作定语,目的是为了强调找出所谓“稀世珍品”的不易。


  5.No one discovers a rarity by chance.


  无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。


新概念英语第3册lesson35逐句精讲


  1.The word justice is usually associated with courts of law.


  “正义”这个词常常是同法庭连在一起的。


  语言点:be associated with 与…联系。


  2.We might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt.


  当某人被证据确凿地证明无罪的时候,我们也许会说正义得到了伸张。


  语言点:句子结构分析:that引导宾语从句,交代say的内容。When引导时间状语从句,说明动作发生的时间。


  3.Justice is part of the complex machinery of the law.


  正义是复杂的法律机器组成部分。


  语言点:句子结构分析:这句话就是一个典型的“主系表”结构。


  4.Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it.


  那些寻求正义的人走的是一条崎岖的道路,从来没有把握他们最终将到正义。


  语言点:句子结构分析:who seek it是定语从句,修饰those。That引导宾语从句,交代can never be sure的内容。


  5.Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.


  法官无论如何聪明与有名,毕竟也是人,也会出差错的。


  语言点:句子结构分析: however wise or eminent(they are)为让步状语从句,这里省去they are是为了避免用词重复。


新概念英语第3册lesson36逐句精讲


  1.We are less credulous than we used to be.


  我们不再像以往那样轻易相信别人了。


  语言点1:句子结构分析:less…than引导比较状语从句。


  语言点2:used to be的意思是“过去曾经是”。


  2.In the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences—most of them wildly improbable.


  在19世纪,小说家常在小说结尾处给读者准备一系列的巧合—大部分是牵强附会,极不可能的。


  语言点1:句子结构分析: by presenting his readers with a series of coincidences作方式状语,交代如何“给小说结尾”,破折号后面的内容起进一步解释说明的作用。


  语言点2:wildly improbable的意思是“极其不可能的”,比impossible的程度更深。


  3.Readers happily accepted the fact that an obscure maidservant was really the hero's mother.


  当时的读者却愉快地接受这样一些事实,一个低贱的女佣实际上是主人公的母亲。


  语言点1:句子结构分析:that引导同位语从句,解释说明fact是什么。


  语言点2:请特别注意,本句中的hero不做“英雄”来理解,而是指“主人公”。


  4.A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring about the hero's downfall.


  主人公一位长期失散的兄弟,大家都以为死了,实际上一直活着,并且正在策划暗算主人公。


  语言点:句子结构分析:who引导非限制性定语从句,进一步说明是怎样的一个兄弟。


  5.And so on.


  如此等等。


  语言点:句子结构分析:这个句子起承上启下的作用,没有什么实际意义。


新概念英语第3册lesson34~36逐句精讲.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/fXAT.html