"In short",a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, waslargely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded thereach of science in innumerable directions. "
【分析】
句子主语为a leader of the new school,谓语为contends,宾语为引号里面的内容。宾语部分的主干为the scientific revolution …was the improvement and invention and use of a series ofinstruments;as we call it 为插入语,后面that引导的定语从句修饰先行词the improvement andinvention and use of a series of instruments。翻译时,主谓部分提前,“In short”应置于谓语之后,与后面的宾语成分译在一起;插入语as we call it可译为形容词结构 “我们所谓的”;定语从句可采用重复先行词的方法单独翻译成句。
【点拨】
1、reach作名词时意为“(手、能力、智力、影响等)可及之范围”,本句中指科学发展的范围。 2、innumerable“无数的,数不清的”。
【译文】
新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
正在阅读:
2018陕西省西安市碑林区招聘辅助岗位人员公告【20名】06-20
天津工业大学2017年12月英语六级报名入口:www.tjpu.edu.cn02-11
2021年北京市石景山区教育系统事业单位招聘工作人员拟录用人员公示10-02
2022庆祝国庆节活动总结5篇09-22
小学五年级学习计划怎么写01-15
2017新疆考研报名入口(正式报名入口)04-01
三字经解释:稻梁菽麦黍稷此六谷人所食11-17