
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:包孕法11-01
国学宝典诗经:《颂·商颂·殷武》原文注释10-05
2018年湖北中医执业医师考试报名条件04-02
沪教版三年级下册语文《哦,让我永远忏悔的狗》教学设计04-13
学生会纪检部工作计划开头例文08-18
中国信托商业银行2017招聘信息05-17
小学三年级300字优秀作文我的暑假趣事08-10