这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:包孕法11-01
[湖北省2018年高级会计师评审公示]湖北鄂州2018高级会计师报名入口:全国会计资格评价网【已开通】04-23
高考优秀作文范文:抗击新型冠状病毒01-19
2017年河北二级建造师《施工管理》和《法规及相关知识》免试条件06-29
2017年江西初级护师考试成绩单打印开放时间:8月15日-12月31日01-29
香港留学签证被拒有哪些原因05-26
2019年中国铁路北京局集团有限公司招聘试题及答案(Word版)11-09
辩论赛搞笑主持词结尾06-05