这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:包孕法11-01
对数函数的图像与性质高一数学教案03-11
北京交通大学自主招生简章2020_北京交通大学2019自主招生简章10-31
2019年自主招生考试报名入口点击进入10-30
天气变冷祝福句子大全01-31
2019年3月新疆公共英语一级成绩查询入口【已开通】11-21
爬山虎作文500字08-09
游黄山日记600字左右(3篇)04-06
2016最新小学三年级英语下册听力训练05-06