2018年考研英语翻译真题答案-2018年考研英语翻译技巧:“重复法”的使用

副标题:2018年考研英语翻译技巧:“重复法”的使用

时间:2023-11-01 23:57:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
  (1)为了明确
  1)重复名词
  经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.
  参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
  2)重复动词
  经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
  经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。
  3)重复代词
  经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。
  经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
  (2)为了强调
  1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
  经典例题: Work while you work,play while you play. 参考译文: 工作时工作,游戏游戏
  2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
  经典例题: They would read and re-read the secret notes.
  参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
  (3)为了生动
  1) 运用两个四字词组
  经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
  2) 运用词的重叠
  经典例题: I wasn’t evasive in my reply. 参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。
  3) 运用四字对偶词组
  经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的

2018年考研英语翻译技巧:“重复法”的使用.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/m77O.html