[2018年考研英语翻译真题答案]2018年考研英语翻译真题每日一句精析(70)

副标题:2018年考研英语翻译真题每日一句精析(70)

时间:2023-12-14 03:32:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.
  (29 words)
  词汇要点:
  1) quality//n. 质量;品质,特征
  2) performance//n. 表演,表现,演出,演奏
  结构要点:
  1) 第一个并列句的主干he was…, and…;
  2) 第二个并列句的主干是I find courage…,an essential quality是宾语补足语;
  3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。
  汉译逻辑要点:
  1) by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。
  2) andI find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。
  3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone是“更不必说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不必说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不必说是演奏其作品的关键”。
  参考译文:
  人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。

2018年考研英语翻译真题每日一句精析(70).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/IXuO.html