2018年考研英语翻译|2018考研英语翻译每日一句精析(63)

副标题:2018考研英语翻译每日一句精析(63)

时间:2023-12-14 03:56:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Chomsky’s grammar should show patterns of language change //that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, //whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. (33 words)
  词汇要点:
  1) track //v. 跟踪,追寻
  2) co-dependency //n. 互相依存
  结构要点:
  1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;
  2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong co-dependencies…。
  汉译逻辑要点:
  1) family tree是“家谱,家族谱系”,这里是指“语言的谱系”。
  2) pathway是“道路,路径”的意思, tracked through it是分词短语作定语,修饰pathway。其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是“贯穿…”的意思,the pathway tracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。
  3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough it中的beindependent of是“独立的,不相关的,没有关联的,不受影响的”等意思。最后,这个定语从句是修饰上文的patterns,可以直接翻译在后面,重复先行词patters(这些模式)。这个部分翻译为:这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响。
  4) Greenbergian是一个合成词,英语习惯在人名后面加-ian来表示“与这个人相关的”,构成一个形容词形式。所以,Greenbergian universality是指“格林伯格的普遍性理论”,这在上文也有所提及。
  5) co-dependency也是一个合成词,是“共同倚赖,相互依存”的意思。word-order也是一个合成词,是“单词顺序,词序”的意思。strong co-dependencies between particular types of word-orderrelations可以直译:在特定形式的词序位置关系之间存在着紧密的依存关系。
  参考译文:
  乔姆斯基的语法应该表明语言变化的模式,这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响,然而格林伯格的普遍性理论则认为在特定词序位置关系之间有着紧密的依存关系。

2018考研英语翻译每日一句精析(63).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/W5uO.html