2018年考研英语翻译-2018考研英语翻译每日一句精析(61)

副标题:2018考研英语翻译每日一句精析(61)

时间:2023-12-14 04:03:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

To filter out what is unique from what is shared //might enable us to understand//how complex cultural behaviour arose //and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(29 words)
  词汇要点:
  1) filter //v. 过滤,慢慢传开
  2) complex //adj. 复合的,复杂的
  3) evolutionary //adj. 进化的,发展的
  4) cognitive //adj. 认知的,认识能力的
  结构要点:
  1) 不定式短语做主语,主干是To filter out…from…might enable us to…;
  2) what is unique和what is shared分别做filter out和from的宾语;
  3) how complex cultural behavior arose and what guides it…是动词understand所带的两个宾语从句。
  汉译逻辑要点:
  1) To filter out what is unique from what is shared是主语,to filter out…from…有“从…中过滤出…”的意思。what is unique可以直译为“独特的东西”,what is shared直译为“分享的东西”。整个主语直译为“从分享的东西中过滤出独特的东西”就很生硬。可以理解“分享的东西”就是一些“共同的东西”,进而引申为“共性”;“独特的东西”就可以是“个性,个别因素”。所以,这里可以翻译为:将个别因素从共性中剔除,或者“剔除个性,找到共性”。
  2) what guides it in evolutionary or cognitive terms是understand所带的第二个宾语从句。注意in…terms,是一个固定短语,是“在...方面,从...角度来看”的意思。evolutionary是“进化”的意思;cognitive是“认知”的意思。其次,代词it指代的是behaviour,指这种行为。所以翻译为:从进化或认知的角度看,是什么引导这种行为的发展。
  参考译文:
  将个别因素从共性中剔除,我们或许能够理解复杂的文化行为是如何产生,以及从进化或者认知的角度来看,是何种因素引导了这种行为的发展。

2018考研英语翻译每日一句精析(61).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/I5uO.html