2018年考研英语翻译:2018考研英语翻译每日一句精析(64)

副标题:2018考研英语翻译每日一句精析(64)

时间:2023-12-14 03:53:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless,//it strikes one that, for all their diversity of styles, //these gardens speak of various other fundamental urges, //beyond that of decoration and creative expression. (39 words)
  词汇要点:
  1) strike//v. 敲、打、打击;产生效果、留下印象
  2) diversity//n. 多样、多样性
  3) urge//n. 欲望、冲动、需求
  4) decoration//n. 装潢、装饰、装饰品
  结构要点:
  1) when时间状语从句的主干是one looks at thephotographs of…;
  2) 主句主干是it strikes one that…thesegardens speak of…,其中it是形式主语,that是主语从句。
  汉译逻辑要点:
  1) 主语one表示泛指“一个人、我们、大家”。the gardens直译为“花园”就可以了。the homeless是“无家可归的人、流浪汉”。created by the homeless直接翻译为“由无家可归的人创造的”,这个分词短语作定语,修饰前面的garden。应该翻译到garden(花园)前面。
  2) itstrikes one that…不能翻译为“它打击了我们”。其一,需要理解it不是代词,不能翻译为“它”,而是形式主语,真正的主语是that…后面的内容。所以真正strike one(打击我们)的是that后面的内容“these gardens speak of various otherfundamental urges, beyond that of decoration and creative expression(这些花园道出了…,超越了…)”。这是我们看照片的体会,所以strikeone翻译为“给我们留下了深刻的印象”,或者说“深深的震撼了我们”。
  3) forall their diversity of styles是for介词短语作让步状语。for all…表达的是让步状语,翻译为“尽管、虽然”,如:For allhis learning, he is not wise.(他尽管满腹经纶,处世并不聪明。)diversity是“多样”的意思,styles是“风格”。所以,这个部分翻译为“尽管它们风格多样”。
  4) these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression中beyond是“越出、超越”的意思;that of…中的that指代的应该是上文的urge(需求);decoration是“装饰”的意思。beyond that of decorationand creative expression可以直译为“超越了装饰美化和创造性表达这样的需求”,即“不只是装饰美化和创造性表达这样的需求”。这个译文可以接受。可以理解“花园”原本是用来“装饰”和“表达人们的创造力”的,但是这里的“(流浪汉搭建的)花园”可能还是他们的一种fundamentalurges(根本的需求)。汉译的逻辑则是:这些花园除了用来装饰和表达创造力之外,还道出了人类其他的一些根本需求。
  完整译文:
  然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创建的花园之时,感到了深深的震撼:尽管它们风格多样,这些花园除了用来装饰和表达创造力之外,还道出了人类其他的一些根本需求。

2018考研英语翻译每日一句精析(64).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/z5uO.html