2018年考研英语翻译_2018考研英语翻译每日一句精析(62)

副标题:2018考研英语翻译每日一句精析(62)

时间:2023-12-14 04:01:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

The second, by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach to universality,//identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, //which are considered to represent biases //that result from cognitive constraints. (33 words)
  词汇要点:
  1) empirical //adj. 经验的,实证的
  2) identify //v. 认出,鉴别出,确认
  3) constraint //n. 约束,限制,制约
  结构要点:
  1) 主句主干是The second,… takes…to…;
  2) identifying…是分词短语做状语;
  3) which are considered to…that…是which引导的定语从句,后面的that也引导一个定语从句。
  汉译逻辑要点:
  1) The second, by Joshua Greenberg中的主语The second是“第二个”的意思,但是如果一开头主语就翻译为“第二个”则显得不通顺,“第二个什么”,需要指代明确。返回原文,在上一段第一句话说The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky,意思是说乔姆斯基做出了的努力,做出了贡献。这里的The second指的是“第二次这样的努力,第二个做出这样的贡献”,后面的by Joshua Greenberg正好是修饰前面的the second,指“第二个做出这样的贡献的人是乔舒亚·格林伯格”。
  2) empirical approach是“经验主义方法”的意思;universality是“普遍性”的意思。takes a more empirical approach to universality直译是“把一种更为经验主义的方法带到了普遍性中”。这个译文有两点不通顺的地方,一、说某种“方法”“更为经验主义”不通顺,所以可以增加一个词来形容,“一种更为鲜明的经验主义方法”或者“一种更为鲜明的实证方法”。二、把某种“方法”“带到研究中”,其实就是用这种方法来研究。所以,这里可以翻译为:采用一种更为鲜明的实证方法来研究普遍性。
  3) identify是“识别,鉴别,确定”的意思,trait是“特点,特征”的意思。sharedby many languages是过去分词短语作定语,修饰前面的trait,可以翻译到“特征“前面。所以,identifying traits shared by many languages这个部分翻译为:确定了多种语言的共同特征。英语括号里面的内容(particularlyin word order),是对traits的一种补充修饰,可以看成是介词短语作定语。像括号之类的标点符号,一般可以直接套用,跟在“特征”后面即可:确定了多种语言的共同特征(特别是在词序上的特征)。
  4) which are considered to represent biases定语从句的先行词是上文的traits。被动态are considered to“被认为”,可以转化为主动“人们认为”。which areconsidered to represent biases可以翻译为“人们认为这些特征代表了偏见”。
  5) that result from cognitive constraints是biases后面that引导的定语从句。resultfrom是“由…所产生的”,cognitive constraints是“认知限制”。这个定语从句可以前置翻译:而人们认为这些特征代表了由认知限制所产生的偏见
  参考译文:
  做出又一贡献的是乔舒亚·格林伯格,他运用了更为鲜明的经验主义方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是在词序上的特征),而人们认为这些特征代表了由认知限制所产生的偏见。

2018考研英语翻译每日一句精析(62).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/g5uO.html