2018年考研英语翻译_2018考研英语翻译每日一句精析(67)

副标题:2018考研英语翻译每日一句精析(67)

时间:2023-12-14 03:42:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

mostof us give into a demoralization of spirit //which we usually blame onsome psychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. (33 words)
  词汇要点:
  1) demoralization//n. 道德颓废、堕落、士气沮丧
  2) oppression//n. 压抑、苦恼、沉闷
  结构要点:
  1) 整个句子是一个复合句,主句是most of us giveinto…,后面的which定语从句修饰a demoralization of spirit;
  2) untilone day we find…and feel…是时间状语从句。
  汉译逻辑要点:
  1) a demoralizationof spirit中的demoralization是“堕落,颓废”,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,我们可以翻译为“精神萎靡”。giveinto的词典解释为“屈服、让步”,但如果most of usgive into a demoralization of spirit翻译为“多数人屈服于精神萎靡”不大符合我们平时说话的习惯,和“精神萎靡”比较搭配的动词可以是“陷入”,所以这个部分可翻译为“多数人会陷入精神萎靡”。
  2) which we usually blame on some psychological conditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralization ofspirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为we usually blame demoralization of spirit (=which) on some psychological conditions。汉译的时候,我们可以把这个定语从句翻译到先行词后面,采用重复先行词的方式翻译:我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态。
  3) untilone day we find ourselves in garden可以直接翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园”。asif by magic 在句中充当的是状语成分, 修饰第二个并列句feel the oppression vanish(感觉到压力消失),它是一个固定词组,英文解释为in a magical manner, magically(以一种神奇的方式,奇迹般地),中文可翻译为“不可思议、奇迹般地”。所以整句话可以翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。”
  参考译文:
  多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。

2018考研英语翻译每日一句精析(67).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/s5uO.html