肉夹馍=Rougamo,西安的小吃该咋翻译?
提到西安美食,你首先想到什么?反正世纪君满脑子都是肉夹馍、羊肉泡馍和biang biang面……然而,在饱尝美食的时候,你有没有想过,这些菜品该怎么翻译呢?
据《西安日报》报道,西安市质监局公布了五种特色美食的官方英文译名。质监局同样公布了这五种食物的详细制作标准,而且强调无论是标准还是译名,都不要求强制执行。
Xi'an City, capital of Northwest China's Shaanxi Province, has introduced official English translations for its five iconic dishes to enhance its brand image, Xi'an Daily reports. The bureau also released detailed specifications for making these five foods. The bureau also added that neither the standards nor English translations are compulsory for producers.
马上学:“小吃”在英文中可用snack表示, “地方美食”可以说local cuisine,而signature cuisine则是指“招牌菜”。中国传统美食都有不一样的烹饪方式,各种做法可以这样说: fry/deep-fry 油炸;stir-fry 炒;pan-fry 用平底锅煎;roast/bake/grill 烤;boil 水煮;steam 蒸;heat 加热;stew 炖。
西安特色“汉堡”——肉夹馍的英文译为Rougamo,无论是白吉馍还是蜡汁肉,也都有比较精确的标准:
规定肉夹馍中使用的白吉馍需要“取110克面剂用纺锤形擀面杖擀制成直径约11.5厘米、厚度2厘米的圆形馍坯”,同时,制作腊汁肉时,新鲜生猪肉前腿、后腿、肋条的比例是3∶4∶3,肥瘦比例是3.5∶6.5,腊汁肉成品质量应是“肉色泽红润、软烂醇香”,出肉率是“每100公斤净猪肉,可出55公斤腊汁肉”。
牛肉泡馍译为Pita bread soaked in beef soup;要求馍通过“掰、撕、掐、抖”最终形成“黄豆粒大小的碎粒”。同时,在成品上桌时,应同时有伴碟,包括“20克辣椒酱、50克糖蒜、5克香菜等佐食”,
另外,荞面饸络译为Hele buckwheat noodles,biang biang面的英文名为biangbiang noodles,而葫芦头的英文名称直接使用了汉语拼音。
Qiaomian hele as Hele buckwheat noodles. Famed local food Hulutou, a dish made of pork and chicken, keeps the same Chinese name in the official translation.
在得知西安也有了统一的小吃标准后,网友调侃道:如今有标准的美食,已经可以凑满一桌了。比如湘菜辣椒炒肉:肉和辣椒比例约5:3;扬州炒饭:3个鸡蛋和海参;川菜鱼香肉丝:材料切成长10厘米;武汉热干面:芝麻成分不少于50%;柳州螺蛳粉:以干米粉为主要原料;牛肉含量低于九成不配叫“汕头牛肉丸”……
如此看来,本君吃过的不少美食,应该都属于“山寨”系列了~