一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:综合法11-01
心理学专业毕业生自我鉴定1000字-心理学专业毕业生自我鉴定11-26
老员工自我介绍|老员工自我介绍11-16
the command is not supported…原因和解决方法05-28
幼儿园大班主题优质课件锦集02-05
2019年浙江杭州中考分数查询时间03-30
八年级过年作文300字:回老家过年08-24
2017年中考备战:成绩能从50分到110分的秘诀06-01
高考作文写作实用句子素材三篇10-06