For example, they do not compensate for grosssocial inequality, and thus do not tell how able anunderprivileged youngster might have been had hegrown up under more favorable circumstances.
【分析】
多重复合句。and连接两个并列的谓语部分do notcompensate和do not tell,宾语为how引导的从句,而宾语从句中又套嵌省略if的虚拟条件句。条件从句中的had hegrown up...,表示与过去事实相反的假设,且用了倒装。翻译时,主语they指上文提到的tests,应译为“测试”或“这些测试”;翻译how引导的宾语从句时,虚拟条件句可置于主语之后,谓语之前,译为“如 果…”。
【点拨】
1、gross“过于肥胖的;粗俗的,不雅的;显而易见的;总的,毛的”,本句中根据后面的搭配socialinequality应译为“明显的”。2、able“能够…的;有才干的”。3、underprivileged“被剥夺基本权力的;贫困的,下层社会的”。
【译文】
例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
正在阅读:
奥运冠军之菲尔普斯的成长故事02-24
青海2019年高考录取通知书4种查询方式11-04
教师个人研修计划【五篇】04-18
第一次做饭作文600字初中:第一次做饭初一作文600字11-18
此心安处是吾乡议论文600字05-08
2017重庆市南岸区所属重庆市第五人民医院招聘公告02-24
呼叫中心客服人员个人工作总结-客服人员个人工作总结04-01
2023年北京国家大剧院招聘歌剧演员公告(报名时间即日起至4月18日)04-05
六一儿童节日记大全400字三篇06-08
元旦作文1000字:快乐的元旦07-14