For example, they do not compensate for grosssocial inequality, and thus do not tell how able anunderprivileged youngster might have been had hegrown up under more favorable circumstances.
【分析】
多重复合句。and连接两个并列的谓语部分do notcompensate和do not tell,宾语为how引导的从句,而宾语从句中又套嵌省略if的虚拟条件句。条件从句中的had hegrown up...,表示与过去事实相反的假设,且用了倒装。翻译时,主语they指上文提到的tests,应译为“测试”或“这些测试”;翻译how引导的宾语从句时,虚拟条件句可置于主语之后,谓语之前,译为“如 果…”。
【点拨】
1、gross“过于肥胖的;粗俗的,不雅的;显而易见的;总的,毛的”,本句中根据后面的搭配socialinequality应译为“明显的”。2、able“能够…的;有才干的”。3、underprivileged“被剥夺基本权力的;贫困的,下层社会的”。
【译文】
例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
正在阅读:
中国人事考试网:2021年江苏高级经济师成绩查询入口已开通(7月30日)08-09
平安夜礼物贺卡祝福贺词10-31
能让小孩睡觉的睡前故事和童话故事一样的-小孩睡觉前听的童话故事【十篇】10-31
2019年广东省本科批次最低分数线上考生17日开始投档03-19
成功的味道作文800字08-08
2018年吉林中西医执业医师考试成绩单打印入口及流程08-05
2021年上海杨浦中级会计师报名入口3月22日开通(第二阶段)06-25
2019湖南法考客观题考试报名时间及报名入口【6月5日-20日】03-30
雨作文01-30
小学三年级美术教案范文【3篇】06-30