
For example, they do not compensate for grosssocial inequality, and thus do not tell how able anunderprivileged youngster might have been had hegrown up under more favorable circumstances.
【分析】
多重复合句。and连接两个并列的谓语部分do notcompensate和do not tell,宾语为how引导的从句,而宾语从句中又套嵌省略if的虚拟条件句。条件从句中的had hegrown up...,表示与过去事实相反的假设,且用了倒装。翻译时,主语they指上文提到的tests,应译为“测试”或“这些测试”;翻译how引导的宾语从句时,虚拟条件句可置于主语之后,谓语之前,译为“如 果…”。
【点拨】
1、gross“过于肥胖的;粗俗的,不雅的;显而易见的;总的,毛的”,本句中根据后面的搭配socialinequality应译为“明显的”。2、able“能够…的;有才干的”。3、underprivileged“被剥夺基本权力的;贫困的,下层社会的”。
【译文】
例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
正在阅读:
2017年北京艺考美术统考设三个考点06-27
难忘的“生日”作文700字10-06
七年级优秀作文600字【10篇】11-30
为什么移民新西兰?新西兰移民待遇详细介绍06-19
2018年中级会计职称考试试题每日一练(9.17)08-01
广电网络市场营销工作计划:市场营销工作计划【三篇】06-11
2016年档案管理工作计划开头语07-17
领导班子成员个人工作总结,领导班子个人工作总结三篇10-14
2023年上海高考准考证号查询入口网站:http://www.chsi.com.cn/10-27
高一周记800字5篇07-18