2018年12月大学英语四级真题第一套_2018年12月大学英语四级翻译练习题:中国酒

副标题:2018年12月大学英语四级翻译练习题:中国酒

时间:2024-07-27 17:32:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】2018年12月四六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备四级考试,©文档大全网英语频道特别整理了《2018年12月大学英语四级翻译练习题:中国酒》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

  2018年12月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:中国酒


  中国是具有先进酿酒技术的国家之一。关于酒的发明有许多种说法,最的是杜康的传说。据说杜康一天把装有谷子(millet)的竹筒落在了树上。十四天后偶然看见被他遗忘的竹筒,惊奇地发现筒里的谷子全变成了芳香的美酒。从此,他开始酿酒。因此,他的名字经常与酒联系起来,这一点在曹操的诗句中也有所体现:“何以解忧,唯有杜康。”


  参考翻译:


  Chinese Alcohol


  China is one of the leading countries in wine-makingin the world. There are many legends concerning theinvention of alcohol. The most popular one isabout Du Kang. It is said that Du Kang lost hisbamboo tube, which was full of millet, on the tree one day. Fourteen days later he saw the tubeby accident, and surprisingly found that the millet had turned into fragrant alcohol. Sincethen, inspired by this discovery, he began to make the alcohol. And for that reason, his nameis often associated with alcohol, which is illustrated in Cao Cao's verses-“What can relieve myworries? Only Dukang.”


  1.酿酒:可译为alcohol-making。这里的“酒”多指粮食酿酒,所以用alcohol,而不用wine。


  2.发明:酒是古人无意中创造出来的,而不是本身存在人们发掘出来的,所以用 invention。


  3.从此,他开始酿酒:杜康偶然间发现酒的形成,受了这次偶然的启发才开始尝试酿酒技术,所以在翻译这句时,将其中的逻辑关系一起译出。


  4.何以解忧,唯有杜康:中国的酒名来源甚广,此处的杜康酒是按照人名来命名的,不是指人,所以在翻译时应用Dukang,也与人名Du Kang作出区别。


  2018年12月大学英语四级翻译练习题库


本文关键字: 英语四级翻译 四级翻译练习题




2018年12月大学英语四级翻译练习题:中国酒.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/XQl5.html