探析英汉对比翻译中的照应衔接 2019年第2期英语教师 引言 随着全球化的进一步扩大,国际间的文化交流日益密切。文化间的交流增多意味着两种语言之间转换的增多,因此翻译也越来越受到人们的关注。翻译过程中的衔接问题逐渐受到翻译界的重视。近年来,英汉互译中语篇衔接理论和连贯理论趋向成熟,中外许多学者从不同的角度研究了翻译中的衔接问题。 照应衔接对于文章的连贯性起着重要作用。由于英语和汉语的语篇结构存在差异性,因此二者在互译的过程中,需要译者运用衔接手段使语篇连贯。语篇衔接是一种动态化的、比较具体的含义,研究时应该从不同的方面进行分析。照应衔接运用代词可以形成指称链接,这种链接可以使语篇前后连贯,成为一个衔接的整体。本文主要是从照应的基本概念、照应的分类及英汉照应的差异三个方面论述。 一、照应衔接的相关概念 (一)照应衔接的定义 照应衔接是指运用一系列的语法手段表现出某种语义关系,是语篇中某一语言与另一种语言在指称意义上互相解释的过程,是指一些具有信号性说明的词汇,其本身没有任何语义解释,必须从其所指的对象中确认其表达的信息。虽然语篇中的照应关系是通过语言手段表达出来的,但是其指代与所指的对象是通过语义联系构成照应关系的(王淑华、于秀华2003)。照应可以让作者或语言表述者 简洁地表达想法,表达出上下文中已有的信息。这样的方法不但可以使语篇简洁而紧凑,还可以使文章更具有衔接性和连贯性。 照应性是语言交际中的一种比较普遍的现象,它可以使语言的表述者指代语篇中的相关信息。在理解语篇的过程中,有的所指是在语篇内,而有的需要从语篇外找到表述者的所指对象。在语篇内存在的是内照应,其指代的成分是在语篇内部可以找到的,内照应还可以分为回指和下指。回指是照应前文中出现过的内容或成分,下指是照应后文中出现的内容或成分。哈利迪和哈森(Halliday& Hasan)在1976年指出了外照应的含义。外照应本身不能形成上下文中的衔接关系,只有当语言表达与它们指代的内容在语篇中的信息产生联系时,才具有衔接的作用。本文中讨论的照应都是指内照应(Halliday&Hasan2001)。 (二)照应衔接的分类 衔接是指语篇中的某种意义关系,在衔接中有语法衔接和词汇衔接两种衔接方式(介积霞2009)。在衔接方式中,照应属于其中一种形式,翻译过程中,汉语和英语使用照应是需要根据不同的情况而确定的,不可一概而论,需要考虑语境、文体等(贾红霞2005)。哈利迪和哈森的衔接理论认为,照应关系可以分为人称照应、指示照应及比较照应三种类型。下面,笔者从人称照应关系、指示照应关系、比较照应关系、零式照应四个方面探究英语语篇中的照应衔接。 探析英汉对比翻译中的照应衔接 荣正浩夏云 【摘要】照应衔接对文章的连贯性起着重要的作用,由于英语和汉语语篇结构存在差异性,因此在英汉互译过程中,需要译者运用衔接手段,使语篇连贯。概述照应衔接的定义、分类,及其在英汉双语中的差异。从语篇构成的严密性、句子结构的完整性等两个方面探究照应衔接在英汉对比翻译中的应用。 【关键词】英汉对比翻译;照应;衔接 16 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0ab8b724ac1ffc4ffe4733687e21af45b307fe81.html