马若瑟《诗经》翻译策略研究 宋孟洪 【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2016(000)005 【摘 要】该文运用语篇衔接理论探讨马若瑟儒家经典的翻译策略.着重从语法衔接和词汇衔接手段两个维度对马氏《诗经》译本进行考察,发现他采用了原词复现、同义词和上下义词等独特的归化翻译法.在当时特定情境下,这种翻译策略实现了文化融合的目的.开展这项研究,有助于更加全面、客观地评价马氏所谓的"索引式"翻译,对于"中国文化走出去"战略的实施具有一定的借鉴价值和意义. 【总页数】2页(P121-122) 【作 者】宋孟洪 【作者单位】江南大学外国语学院,江苏无锡 214122 【正文语种】中 文 【中图分类】H319 【相关文献】 1.18世纪法国传教士汉学家对《诗经》的译介与研究--以马若瑟、白晋、韩国英为例 [J], 钱林森 2.翻译“圣人”:马若瑟与十字的索隐回转 [J], 潘凤娟 3.翻译“圣人”:马若瑟与十字的索隐回转 [J], 潘凤娟; 4.马若瑟《诗经》翻译策略研究 [J], 宋孟洪 5.缔造“世界马瑟兰之都”——首届比利时布鲁塞尔国际马瑟兰大赛将于9月落户河北怀来 [J], 墨菲 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b46a5cce72fe910ef12d2af90242a8956becaa1e.html