《诗经关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性 吴欣 【期刊名称】《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2011(023)001 【摘 要】<诗经>是我国文学史的光辉起点,也是我国现实主义文学的开端.作品以抒情诗为主流,开拓性地运用了赋、比、兴等表现手法,具有很高的艺术成就,对后世文学创作产生了重大而深远的影响.<关雎>是<诗经>中具有代表性的作品,是汉文化文学宝库中的珍品,因此,翻译工作者都不遗余力地将它译介国外.许渊冲先生、韦利先生是<诗经>翻译的佼佼者,分析研究他们的译诗策略,对于总结汉语古典文学西译的经验,构建现代翻译理论,自然有着不可忽略的益处. 【总页数】6页(P132-137) 【作 者】吴欣 【作者单位】淮阴工学院,外语学院,江苏,淮安,223003 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.汉诗英译中的语篇衔接与连贯浅议 [J], 郭雯 2.汉诗英译中词义结构和语篇结构的本质特点及语用差异 [J], 蒙兴灿 3.汉诗英译中的非物质符号意象重建——《诗经》英文译本的比较研究 [J], 李佳洁 4.古汉诗英译本的语言模因分析 ——以《关雎》英译文为例 [J], 黄跃进 5.庞德的启示——评庞德的译作《华夏》兼论汉诗英译中的一个问题 [J], 胡泽刚 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/44c050b57f1cfad6195f312b3169a4517723e53d.html