语篇翻译中的衔接与连贯 摘要 衔接和连贯是语篇分析的两个重要因素。语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇中的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现。在翻译过程中,译者既要充分理解原文语篇中的衔接方式和连贯性特征,在译文语篇中又要采取恰当的方式创造性地再现原语的这种特征,从而产生连贯性的译文。 关键词:衔接;连贯;语篇翻译 引言 语篇语言学自 20 世纪 60 年代以来得到迅速发展。随着它的发展,人们逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。翻译研究的语篇语言学方法就是在这个背景下诞生的。语篇是一个具有完整意义的语义单位,它与句子的关系不是大小关系,而是“实现”关系,即语篇依靠句子来实现。但语篇不是句子的任意堆砌,构成语篇的句子存在着深层的语义关系,即连贯性。连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中显得尤为重要。翻译的直接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。因此翻译时译者要分析原文语篇的各种衔接手段和连贯性,同时也要在译语语篇中运用恰当的衔接手段再现原文的连贯性。本文着重讨论语篇的衔接性与连贯性及其在英汉互译中的运用。 一、语篇衔接与连贯 衔接(cohesion)或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。,Holliday和Hasan(1976)的《英语的衔接》(Cohesion and English)一书的出版标志着衔接理论的创立, 在该书中作者集中探讨了英语的五种衔接手段:照应 (reference)、替代(substitution)、省略(ellipse)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。其中前四类属于语法衔接手段(grammatical cohesion),后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现 (reiteration)、同义(synonymy)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。在语篇翻译中,要充分认识原文的衔接手段和方法,使译文尽可能地体现出原文的衔接方式,有时在一文中也可以变换衔接手段和方法,使译文达到和原语篇异曲同工的效果。在语篇翻译中,对语篇衔接的认识和把握会直接影响译文的质量。 连贯是一个颇具争议的概念。Windowson认为连贯是一个语用概念,是语篇的言外之力发展的关系。而Van Dijk则把它看作是一个狭义的语义概念,是语篇内部成分之间线性的语义关系。朱永生在总结国外学者研究成果的基础上指出,连贯是系统功能语言学的一个语义概念,包括Windowson的语用概念和Van Dijk的语义概念。黄国文关于连贯的定义为:“连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络。胡壮麟教授提出了语篇连贯涉及多层次的观点, 认为社会符号层对语篇连贯起重要作用。此外,张德禄教授对语篇衔接和连贯也进行了系统和深入的研究。语篇连贯是指语篇内外所存在的语义和结构上的纵横交错的各种联系。连贯是语篇的基本特征之一, 是区别语篇与非语篇的标志,可以说没有连贯就没有语篇。以语篇为翻译对象必然要考察其连贯性, 语篇翻译过程实际上就是语篇连贯的识别和重构过程。 衔接和连贯是两个不同的概念,彼此之间既有联系又有区别。衔接是语言的表层结构,它以线性的语言形式出现在语篇里;连贯则是对生成语篇进行解释和推导的结果。衔接以显性的语言表现方式出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。衔接是词汇和语法方面的手段,连贯则是采用这些手段所得到的结果。衔接是客观的,连贯是主观的,因为衔接是语篇的一个特征,而连贯要由读者来评断。实现语篇的连贯性要听话人根据语境信息和语用知识来把握说话人的交际意图,听话人对语篇理解得越透彻,对语篇的连贯性就掌握得越好。 二、衔接与连贯在语篇翻译中的重要作用 从上文分析可以看出,衔接和连贯是语篇中既相互区别又相互关联的两个方面。衔接是语篇表层的和有形的实体,而连贯则是语篇底层的无形的内在关系。衔接和连贯你中有我,我中有你,从某种意义上讲,衔接是使得语篇连贯的一种手段,而连贯则是语篇生成的一种目的,为了使语篇连贯,恰当运用一定的衔接方式可以说是一种必不可少的手段。这就要求译者在翻译过程中,要充分认识到语篇中衔接与连贯的重要性。在理解原语语篇时,要认真领会、把握其中外在的衔接手段和内在的逻辑连贯关系;在进行译文表达时,要能创造性地在译语语篇中再现原语语篇中衔接与连贯的语篇特征。“翻译的过程是由语篇引发的语篇生产过程 (text-induced text production)。在原语语篇的创作过程中,为了使文章连贯,采用适当的衔接方式是必不可少的;同样在译语文本的生成过程中,为了产生连贯的译语文本,也必须采用适当的衔接方式。正如纽伯特所说的那样,基于文本的翻译旨在目标文本中建立起在功能上等同于原文本功能的连贯,因此,我们应该把保持连贯作为充分翻译的一个客观标准。在翻译实践中,译者既要能准确识别原语语篇中的衔接方式和连贯性,又要在译语语篇中创造性地再现相应的衔接方式和连贯性。这就要求译者要了解两种语言不同谋篇布局方式的异同。 三、英汉语篇翻译中衔接与连贯问题的处理 人类的思维既有共性,又有个性。即有其共通的东西,又存在差异性。作为生长在同一个地球上,人们都会有某种相通的东西,有共同的思维,有共同的感知。然而,由于不同的民族,不同的国家,不同文化的人,其思维方式又不尽相同。这一特征反映在语篇的谋篇布局上,反映在语篇的衔接方式上,汉语和英语既有相同的地方,又有不同的地方。在英汉语篇互译的时候,为了产生连贯的译文语篇,语篇的衔接方式有可能保留,也有可能改变和有所增减。 1、 保留源语的衔接与连贯在进行英汉互译时,若目的语语言条件许可,翻译活动能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。 例:原文:在中国要是没有自行车,生活是难以想象的,可是没有多少年以前,人们还把自行车看成奢侈品,很多人都买不起,再说,自行车也供不应求呀。 译文:It is hard to imagine what life would be like in China without the bicycle. Yet it wasn’t so many years ago that a bicycle was considered a luxury, beyond the research of many people. Moreover it was in short supply. 汉语原文用 “可是”表示转折,用 “再说”表示递进关系,英语译文也将其分别译为 “Yet”和“beyond”,保留相同的衔接方式,使得原文的连贯性在译文中予以适当地保留。 2、在译文语篇中改变原语语篇的衔接方式以保证译文的连贯性 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。 例:译文:People,poor or rich,are equally favored by Nature. Therefore human beings, 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c35d67c7700abb68a982fb9e.html