“三美”原则的再思--以许渊冲两首古诗英译为例

时间:2022-11-19 17:12:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
“三美”原则的再思--以许渊冲两首古诗英译为例

陈正皓

【期刊名称】《海外英语() 【年(),期】2016(000)009

【摘 要】许渊冲在中国古诗词英译实践和理论方面都有很大的成就,尤其是他的“三美”原则给古代诗歌翻译提供了许多新的启发。许先生指出,翻译诗歌最重要的是要传达意美,他把意美摆在第一位,第二位和第三位分别是音美和形美。本文从汉语古诗的特殊性出发,认为“三美”中每一方面是密切联系的,在将汉语古诗英译时,应当兼顾三者,根据实际需要进行取舍。 【总页数】3(P91-92,95) 【作 者】陈正皓

【作者单位】武汉大学,湖北武汉430000 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1."三美"原则看许渊冲的古诗英译 [J], 张珍

2.许渊冲诗歌翻译中的“三美”观——以《春望》英译为例 [J], 张丽云;李昕 3.许渊冲“三美”翻译理论的展现——以《静夜思》的英译为例 [J], 李亚棋 4.从“三美”原则看许渊冲的古诗英译 [J], 张珍;

5.“三美”原则的再思——以许渊冲两首古诗英译为例 [J], 陈正皓


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d86e007f598102d276a20029bd64783e09127d04.html