龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析许渊冲的“三美论” 作者:尹 丹 来源:《科教导刊》2009年第32期 摘要许渊冲学贯中西,是著名的翻译家和翻译理论家。众所周知,翻译难,译诗更难,翻译古诗难上加难,但他所提出的三美论尤其对诗歌的翻译有很强的指导作用。本文主要介绍了三美论的内涵及三美之间的关系,并指出从事诗歌翻译实践需要汲取许渊冲的宝贵经验,全面深刻地认识他的译诗理论才能译出好的作品。 关键词翻译理论 “三美论” “三美”的关系 中图分类号:H059文献标识码:A 1 许渊冲翻译理论简介 北京大学许渊冲教授堪称有史以来我国诗词翻译界功绩最为卓著的学者之一。许渊冲教授不仅是一位杰出的翻译实践家,而且还是一位重要的翻译理论家。他的译作不仅被我国的读者所喜爱,还受到国外很多学者的赞赏。其诗歌的英文和法文译本尤其受到了外国学者和读者的高度评价,“其中Songs of the Immortals《中国不朽诗三百首》还被英国最负盛名的出版机构企鹅出版公司收入《企鹅丛书》出版”。就连中国学者也联名推荐他所提出的翻译理论。他的翻译理论可以用他自己概括的一句话来囊括,即“美化之艺术,优势似竞赛。”这句话是许渊冲翻译理论的高度凝练,它包含了“三美论”、 “三化论”、“三之论”、“翻译即艺术”、“发挥译语优势论”、“三似论”、以及“竞赛论”这七个理论。 “三美论”、 “三化论”和“三之论”简称“三论”。“三论”中的“三美论”是许渊冲教授从中国古诗英译和法译实践中总结出来的重要原则,不但是很多翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则,也是很多翻译批评家评判诗歌翻译优劣的一个重要的衡量手段和标准。 2 “三美论” “三美论”是许渊冲提出的一个十分重要的诗歌翻译理论。国内有不少学者对其进行研究 ,特别是对许先生“三美论”的研究甚为丰富。“三美论”中的“三美”指的是意美、音美、形美。“三美”是许渊冲根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”这句话中迁移过来的。当时鲁迅先生谈论的是写文章,而许渊冲则把这个理论运用到翻译中,尤其是诗歌翻译。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0b76e1af905f804d2b160b4e767f5acfa0c7836d.html